Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 210

Чарльз Диккенс

"Well!" said the pale young gentleman, reaching out his hand good-humoredly, "it's all over now, I hope, and it will be magnanimous in you if you'll forgive me for having knocked you about so." - Ну, это дело прошлое, - сказал бледный молодой джентльмен, сердечно протягивая мне руку. -Надеюсь, вы великодушно простите меня за то, что я вас так оттузил.
I derived from this speech that Mr. Herbert Pocket (for Herbert was the pale young gentleman's name) still rather confounded his intention with his execution. Из этих слов я понял, что мистер Г ерберт Покет (бледного молодого джентльмена звали Герберт) так и не заметил разницы между своим намерением и осуществлением оного.
But I made a modest reply, and we shook hands warmly. Но я не стал его разубеждать, и мы горячо пожали друг другу руки.
"You hadn't come into your good fortune at that time?" said Herbert Pocket. - В то время ваша судьба еще не была устроена? -спросил Герберт Покет.
"No," said I. - Нет.
"No," he acquiesced: - Нет, - повторил он.
"I heard it had happened very lately. - Я слышал, это случилось совсем недавно.
I was rather on the lookout for good fortune then." В те времена скорее могла устроиться моя судьба.
"Indeed?" - В самом деле?
"Yes. - Да-
Miss Havisham had sent for me, to see if she could take a fancy to me. Мисс Хэвишем тогда вызвала меня к себе, посмотреть, не приглянусь ли я ей.
But she couldn't,-at all events, she didn't." Но нет, не приглянулся.
I thought it polite to remark that I was surprised to hear that. Я счел своим долгом заметить, что это меня удивляет.
"Bad taste," said Herbert, laughing, "but a fact. - Недостаток вкуса! - засмеялся Герберт. - Но теп не менее факт.
Yes, she had sent for me on a trial visit, and if I had come out of it successfully, I suppose I should have been provided for; perhaps I should have been what-you-may-called it to Estella." Да, она вызвала меня к себе погостить, на испытание. Если бы я выдержал его успешно, мое будущее, вероятно, было бы обеспечено. Возможно, меня бы даже... как это называется... с Эстеллой.
"What's that?" I asked, with sudden gravity. - Что такое? - спросил я, сразу насторожившись.
He was arranging his fruit in plates while we talked, which divided his attention, and was the cause of his having made this lapse of a word. Разговаривая, он выкладывал ягоды на тарелки, и это отвлекало его, вот почему он забыл нужное слово.
"Affianced," he explained, still busy with the fruit. - Обручили, - пояснил он, вытряхивая из пакетов остатки.
"Betrothed. - Помолвили.
Engaged. What's-his-named. Сговорили.
Any word of that sort." Ну, словом, что-то в этом роде.
"How did you bear your disappointment?" I asked. - Как же вы перенесли такое разочарование? -спросил я.