"Well!" said the pale young gentleman, reaching out his hand good-humoredly, "it's all over now, I hope, and it will be magnanimous in you if you'll forgive me for having knocked you about so." | - Ну, это дело прошлое, - сказал бледный молодой джентльмен, сердечно протягивая мне руку. -Надеюсь, вы великодушно простите меня за то, что я вас так оттузил. |
I derived from this speech that Mr. Herbert Pocket (for Herbert was the pale young gentleman's name) still rather confounded his intention with his execution. | Из этих слов я понял, что мистер Г ерберт Покет (бледного молодого джентльмена звали Герберт) так и не заметил разницы между своим намерением и осуществлением оного. |
But I made a modest reply, and we shook hands warmly. | Но я не стал его разубеждать, и мы горячо пожали друг другу руки. |
"You hadn't come into your good fortune at that time?" said Herbert Pocket. | - В то время ваша судьба еще не была устроена? -спросил Герберт Покет. |
"No," said I. | - Нет. |
"No," he acquiesced: | - Нет, - повторил он. |
"I heard it had happened very lately. | - Я слышал, это случилось совсем недавно. |
I was rather on the lookout for good fortune then." | В те времена скорее могла устроиться моя судьба. |
"Indeed?" | - В самом деле? |
"Yes. | - Да- |
Miss Havisham had sent for me, to see if she could take a fancy to me. | Мисс Хэвишем тогда вызвала меня к себе, посмотреть, не приглянусь ли я ей. |
But she couldn't,-at all events, she didn't." | Но нет, не приглянулся. |
I thought it polite to remark that I was surprised to hear that. | Я счел своим долгом заметить, что это меня удивляет. |
"Bad taste," said Herbert, laughing, "but a fact. | - Недостаток вкуса! - засмеялся Герберт. - Но теп не менее факт. |
Yes, she had sent for me on a trial visit, and if I had come out of it successfully, I suppose I should have been provided for; perhaps I should have been what-you-may-called it to Estella." | Да, она вызвала меня к себе погостить, на испытание. Если бы я выдержал его успешно, мое будущее, вероятно, было бы обеспечено. Возможно, меня бы даже... как это называется... с Эстеллой. |
"What's that?" I asked, with sudden gravity. | - Что такое? - спросил я, сразу насторожившись. |
He was arranging his fruit in plates while we talked, which divided his attention, and was the cause of his having made this lapse of a word. | Разговаривая, он выкладывал ягоды на тарелки, и это отвлекало его, вот почему он забыл нужное слово. |
"Affianced," he explained, still busy with the fruit. | - Обручили, - пояснил он, вытряхивая из пакетов остатки. |
"Betrothed. | - Помолвили. |
Engaged. What's-his-named. | Сговорили. |
Any word of that sort." | Ну, словом, что-то в этом роде. |
"How did you bear your disappointment?" I asked. | - Как же вы перенесли такое разочарование? -спросил я. |