As to our table, you won't find that bad, I hope, for it will be supplied from our coffee-house here, and (it is only right I should add) at your expense, such being Mr. Jaggers's directions. | Что касается стола, то вы, надеюсь, останетесь довольны, еду нам будут присылать из ближайшего трактира, причем считаю долгом добавить - за ваш счет; так распорядился мистер Джеггерс. |
As to our lodging, it's not by any means splendid, because I have my own bread to earn, and my father hasn't anything to give me, and I shouldn't be willing to take it, if he had. | Квартира у нас, как видите, более чем скромная, ведь я сам зарабатываю себе на жизнь, отец не в состоянии мне помогать, да я и не хочу сидеть у него на шее. |
This is our sitting-room,-just such chairs and tables and carpet and so forth, you see, as they could spare from home. | Вот это наша столовая; столы, стулья, ковер и прочее мне дали из дома. |
You mustn't give me credit for the tablecloth and spoons and castors, because they come for you from the coffee-house. | За скатерти, ложки, судки я не отвечаю, это принесли из трактира по случаю вашего приезда. |
This is my little bedroom; rather musty, but Barnard's is musty. This is your bedroom; the furniture's hired for the occasion, but I trust it will answer the purpose; if you should want anything, I'll go and fetch it. | Здесь моя спаленка: сыровато немножко, но у Барнарда вообще сыровато, Здесь ваша комната; мебель взята напрокат, но я думаю, что она вам подойдет. Если вам еще что-нибудь потребуется, вы скажите, я мигом достану. |
The chambers are retired, and we shall be alone together, but we shan't fight, I dare say. | Квартирка тихая, мы с вами будем одни и, надо полагать, не подеремся. |
But dear me, I beg your pardon, you're holding the fruit all this time. | Но, боже мой, я совсем забыл, вы все еще держите мои покупки. |
Pray let me take these bags from you. | Давайте их сюда, и простите, ради бога. |
I am quite ashamed." | Мне, право же, очень совестно. |
As I stood opposite to Mr. Pocket, Junior, delivering him the bags, One, Two, I saw the starting appearance come into his own eyes that I knew to be in mine, and he said, falling back,- | Стоя перед мистером Покетом-младшим и передавая ему сначала один пакет, потом другой, я увидел, как в глазах его забрезжило то же изумление, с каким я смотрел на него, и он сказал, медленно пятясь от меня к стене: |
"Lord bless me, you're the prowling boy!" | - Господи! Да вы тот мальчик, который забрался в сад! |
"And you," said I, "are the pale young gentleman!" | - А вы, - сказал я, - тот бледный молодой джентльмен. |
Chapter XXII | ГЛАВА XXII |
The pale young gentleman and I stood contemplating one another in Barnard's Inn, until we both burst out laughing. | Бледный молодой джентльмен и я долго стояли в Подпорье Барнарда, оглядывая друг друга, а потом оба разом расхохотались. |
"The idea of its being you!" said he. | - Подумать только, что это были вы! - сказал он. |
"The idea of its being you!" said I. | - Подумать только, что это были вы! - сказал я. |
And then we contemplated one another afresh, and laughed again. | И тут мы снова оглядели друг друга и снова расхохотались. |