Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 208

Чарльз Диккенс

He had a paper-bag under each arm and a pottle of strawberries in one hand, and was out of breath. Он держал в объятиях два больших бумажных пакета, да еще в руке - корзинку с клубникой, и совсем запыхался.
"Mr. Pip?" said he. - Мистер Пип? - сказал он.
"Mr. Pocket?" said I. - Мистер Покет? - сказал я.
"Dear me!" he exclaimed. - Ах, боже мой! - воскликнул он.
"I am extremely sorry; but I knew there was a coach from your part of the country at midday, and I thought you would come by that one. - Мне ужасно совестно, но я помнил, что какой-то дилижанс отходит из вашего города около полудня, и думал, вы с ним и прибудете.
The fact is, I have been out on your account,-not that that is any excuse,-for I thought, coming from the country, you might like a little fruit after dinner, and I went to Covent Garden Market to get it good." Ведь я и отлучился-то ради вас - хотя это, конечно, не оправдание; я решил, что вам, как деревенскому жителю, захочется после обеда поесть ягод, и сбегал на Ковент-Гарденский рынок, - там можно достать хороших.
For a reason that I had, I felt as if my eyes would start out of my head. Я чувствовал, что голова у меня идет кругом, -и было с чего.
I acknowledged his attention incoherently, and began to think this was a dream. Я бессвязно поблагодарил за внимание и тут же решил, что все это мне снится.
"Dear me!" said Mr. Pocket, Junior. - Вот несчастье! - сказал мистер Покет-младший.
"This door sticks so!" - Дверь заело.
As he was fast making jam of his fruit by wrestling with the door while the paper-bags were under his arms, I begged him to allow me to hold them. Крепко прижав к себе локтями пакеты, он вступил в единоборство с дверью, и так как ягоды на моих глазах превращались в кисель, я предложил подержать их.
He relinquished them with an agreeable smile, and combated with the door as if it were a wild beast. Он с милой улыбкой протянул мне пакеты и схватился с дверью, словно это был дикий зверь.
It yielded so suddenly at last, that he staggered back upon me, and I staggered back upon the opposite door, and we both laughed. Она подалась так неожиданно, что он отлетел на меня, а я отлетел к двери напротив, и мы оба рассмеялись.
But still I felt as if my eyes must start out of my head, and as if this must be a dream. Но я по-прежнему чувствовал, что голова у меня идет кругом и что все это мне снится.
"Pray come in," said Mr. Pocket, Junior. - Пожалуйста, входите, - сказал мистер Покет-младший.
"Allow me to lead the way. - Вот сюда.
I am rather bare here, but I hope you'll be able to make out tolerably well till Monday. Помещение у меня не роскошное, но я надеюсь, что до понедельника вы здесь как-нибудь просуществуете.
My father thought you would get on more agreeably through to-morrow with me than with him, and might like to take a walk about London. Мой отец рассудил, что завтрашний день вам приятнее будет провести со мной, чем с ним, и что вам, вероятно, захочется походить по городу.
I am sure I shall be very happy to show London to you. Я с большим удовольствием покажу вам Лондон.