He had a paper-bag under each arm and a pottle of strawberries in one hand, and was out of breath. | Он держал в объятиях два больших бумажных пакета, да еще в руке - корзинку с клубникой, и совсем запыхался. |
"Mr. Pip?" said he. | - Мистер Пип? - сказал он. |
"Mr. Pocket?" said I. | - Мистер Покет? - сказал я. |
"Dear me!" he exclaimed. | - Ах, боже мой! - воскликнул он. |
"I am extremely sorry; but I knew there was a coach from your part of the country at midday, and I thought you would come by that one. | - Мне ужасно совестно, но я помнил, что какой-то дилижанс отходит из вашего города около полудня, и думал, вы с ним и прибудете. |
The fact is, I have been out on your account,-not that that is any excuse,-for I thought, coming from the country, you might like a little fruit after dinner, and I went to Covent Garden Market to get it good." | Ведь я и отлучился-то ради вас - хотя это, конечно, не оправдание; я решил, что вам, как деревенскому жителю, захочется после обеда поесть ягод, и сбегал на Ковент-Гарденский рынок, - там можно достать хороших. |
For a reason that I had, I felt as if my eyes would start out of my head. | Я чувствовал, что голова у меня идет кругом, -и было с чего. |
I acknowledged his attention incoherently, and began to think this was a dream. | Я бессвязно поблагодарил за внимание и тут же решил, что все это мне снится. |
"Dear me!" said Mr. Pocket, Junior. | - Вот несчастье! - сказал мистер Покет-младший. |
"This door sticks so!" | - Дверь заело. |
As he was fast making jam of his fruit by wrestling with the door while the paper-bags were under his arms, I begged him to allow me to hold them. | Крепко прижав к себе локтями пакеты, он вступил в единоборство с дверью, и так как ягоды на моих глазах превращались в кисель, я предложил подержать их. |
He relinquished them with an agreeable smile, and combated with the door as if it were a wild beast. | Он с милой улыбкой протянул мне пакеты и схватился с дверью, словно это был дикий зверь. |
It yielded so suddenly at last, that he staggered back upon me, and I staggered back upon the opposite door, and we both laughed. | Она подалась так неожиданно, что он отлетел на меня, а я отлетел к двери напротив, и мы оба рассмеялись. |
But still I felt as if my eyes must start out of my head, and as if this must be a dream. | Но я по-прежнему чувствовал, что голова у меня идет кругом и что все это мне снится. |
"Pray come in," said Mr. Pocket, Junior. | - Пожалуйста, входите, - сказал мистер Покет-младший. |
"Allow me to lead the way. | - Вот сюда. |
I am rather bare here, but I hope you'll be able to make out tolerably well till Monday. | Помещение у меня не роскошное, но я надеюсь, что до понедельника вы здесь как-нибудь просуществуете. |
My father thought you would get on more agreeably through to-morrow with me than with him, and might like to take a walk about London. | Мой отец рассудил, что завтрашний день вам приятнее будет провести со мной, чем с ним, и что вам, вероятно, захочется походить по городу. |
I am sure I shall be very happy to show London to you. | Я с большим удовольствием покажу вам Лондон. |