"No, thank you," said I. | - Нет, благодарю вас. |
"As I keep the cash," Mr. Wemmick observed, "we shall most likely meet pretty often. | - Поскольку кассой ведаю я, - заметил мистер Уэммик, - мы, вероятно, будем с вами частенько видеться. |
Good day." | Мое почтенье. |
"Good day." | - Мое почтенье. |
I put out my hand, and Mr. Wemmick at first looked at it as if he thought I wanted something. | Я протянул руку, и мистер Уэммик сперва посмотрел на нее так, словно думал, что я чего-то прошу. |
Then he looked at me, and said, correcting himself,- | Но, взглянув на меня, он, видимо, понял свою ошибку. |
"To be sure! | - Ну, разумеется! |
Yes. | Да. |
You're in the habit of shaking hands?" | Вы привыкли прощаться за руку? |
I was rather confused, thinking it must be out of the London fashion, but said yes. | Я смутился, решив, что в Лондоне это вышло из моды, но ответил утвердительно. |
"I have got so out of it!" said Mr. Wemmick,-"except at last. | - А я что-то отвык от этого, - сказал мистер Уэммик. - Разве что когда расстаешься навсегда. |
Very glad, I'm sure, to make your acquaintance. | Ну-с, очень рад был с вами познакомиться. |
Good day!" | Мое почтенье. |
When we had shaken hands and he was gone, I opened the staircase window and had nearly beheaded myself, for, the lines had rotted away, and it came down like the guillotine. | Когда мы обменялись рукопожатием и он ушел, я открыл лестничное окно и чуть себя не обезглавил, потому что веревки перетерлись и рама упала со стуком, как нож гильотины. |
Happily it was so quick that I had not put my head out. | По счастью, я еще не успел высунуть голову наружу. |
After this escape, I was content to take a foggy view of the Inn through the window's encrusting dirt, and to stand dolefully looking out, saying to myself that London was decidedly overrated. | После этого чудесного избавления я удовольствовался тем, что стал любоваться видом Подворья в тумане, каким оно представлялось сквозь толстый слой грязи, накопившейся на стекле, и размышлять о том, что Лондон сильно перехвалили. |
Mr. Pocket, Junior's, idea of Shortly was not mine, for I had nearly maddened myself with looking out for half an hour, and had written my name with my finger several times in the dirt of every pane in the window, before I heard footsteps on the stairs. | Мистер Покет-младший, видимо, расходился со мной в понимании слова "скоро", потому что я с полчаса смотрел в окно, по нескольку раз вывел пальцем свое имя на каждом из четырех грязных стекол и уже окончательно извелся, ожидая его, когда на лестнице послышались наконец шаги. |
Gradually there arose before me the hat, head, neckcloth, waistcoat, trousers, boots, of a member of society of about my own standing. | Постепенно в поле моего зрения возникла шляпа, голова, шейный платок, жилет, брюки и башмаки молодого гражданина примерно одного со мной общественного положения. |