Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 188

Чарльз Диккенс

"Not if I can help it. - Такой день не может закончиться без этой последней любезности с вашей стороны.
This occasion shall not entirely pass without that affability on your part.-May I, as an old friend and well-wisher? May I?" Дозвольте же мне, как старому другу и доброжелателю, дозвольте мне...
We shook hands for the hundredth time at least, and he ordered a young carter out of my way with the greatest indignation. Мы по меньшей мере в сотый раз обменялись рукопожатием, и он негодующим тоном приказал какому-то молодому возчику дать мне дорогу.
Then, he blessed me and stood waving his hand to me until I had passed the crook in the road; and then I turned into a field and had a long nap under a hedge before I pursued my way home. Затем он благословил меня и стоял, махая мне рукой, пока я не скрылся за поворотом; и тут я свернул в поле и, прежде чем идти дальше домой, как следует проспался в тени изгороди.
I had scant luggage to take with me to London, for little of the little I possessed was adapted to my new station. Мне предстояло взять с собой в Лондон весьма скудный багаж, - лишь немногое из того немногого, что у меня было, годилось для моего нового положения.
But I began packing that same afternoon, and wildly packed up things that I knew I should want next morning, in a fiction that there was not a moment to be lost. Но, внушив себе, что нельзя терять ни минуты, я в тот же день начал укладываться, причем впопыхах уложил вещи, которые, как я знал, понадобятся мне уже на следующее утро.
So, Tuesday, Wednesday, and Thursday, passed; and on Friday morning I went to Mr. Pumblechook's, to put on my new clothes and pay my visit to Miss Havisham. Миновали вторник, среда и четверг; а в пятницу утром я отправился к мистеру Памблчукуг с тем чтобы, облачившись у него в новое платье, пойти попрощаться с мисс Хэвишем.
Mr. Pumblechook's own room was given up to me to dress in, and was decorated with clean towels expressly for the event. Для переодевания мне отведена была собственная спальня мистера Памблчука, нарочно ради этого случая увешанная чистыми полотенцами.
My clothes were rather a disappointment, of course. Новое платье, как водится, несколько разочаровало меня.
Probably every new and eagerly expected garment ever put on since clothes came in, fell a trifle short of the wearer's expectation. Вероятно, с тех самых пор, что люди стали одеваться, ни один новый, с нетерпением ожидавшийся туалет не оправдывал в полной мере надежд, которые на него возлагались.
But after I had had my new suit on some half an hour, and had gone through an immensity of posturing with Mr. Pumblechook's very limited dressing-glass, in the futile endeavor to see my legs, it seemed to fit me better. Впрочем, после того как я пробыл в новом платье с полчаса и вконец извертелся, тщетно стараясь с помощью ручного зеркала мистера Памблчука увидеть свои ляжки, мне стало казаться, что сидит оно совсем недурно.
It being market morning at a neighboring town some ten miles off, Mr. Pumblechook was not at home. Мистера Памблчука не было дома, - он уехал на ярмарку в соседний городок, миль за десять.
I had not told him exactly when I meant to leave, and was not likely to shake hands with him again before departing. Я не предупредил его, когда уезжаю в Лондон, и, следовательно, мне не грозила опасность новых рукопожатий.