"Not if I can help it. | - Такой день не может закончиться без этой последней любезности с вашей стороны. |
This occasion shall not entirely pass without that affability on your part.-May I, as an old friend and well-wisher? May I?" | Дозвольте же мне, как старому другу и доброжелателю, дозвольте мне... |
We shook hands for the hundredth time at least, and he ordered a young carter out of my way with the greatest indignation. | Мы по меньшей мере в сотый раз обменялись рукопожатием, и он негодующим тоном приказал какому-то молодому возчику дать мне дорогу. |
Then, he blessed me and stood waving his hand to me until I had passed the crook in the road; and then I turned into a field and had a long nap under a hedge before I pursued my way home. | Затем он благословил меня и стоял, махая мне рукой, пока я не скрылся за поворотом; и тут я свернул в поле и, прежде чем идти дальше домой, как следует проспался в тени изгороди. |
I had scant luggage to take with me to London, for little of the little I possessed was adapted to my new station. | Мне предстояло взять с собой в Лондон весьма скудный багаж, - лишь немногое из того немногого, что у меня было, годилось для моего нового положения. |
But I began packing that same afternoon, and wildly packed up things that I knew I should want next morning, in a fiction that there was not a moment to be lost. | Но, внушив себе, что нельзя терять ни минуты, я в тот же день начал укладываться, причем впопыхах уложил вещи, которые, как я знал, понадобятся мне уже на следующее утро. |
So, Tuesday, Wednesday, and Thursday, passed; and on Friday morning I went to Mr. Pumblechook's, to put on my new clothes and pay my visit to Miss Havisham. | Миновали вторник, среда и четверг; а в пятницу утром я отправился к мистеру Памблчукуг с тем чтобы, облачившись у него в новое платье, пойти попрощаться с мисс Хэвишем. |
Mr. Pumblechook's own room was given up to me to dress in, and was decorated with clean towels expressly for the event. | Для переодевания мне отведена была собственная спальня мистера Памблчука, нарочно ради этого случая увешанная чистыми полотенцами. |
My clothes were rather a disappointment, of course. | Новое платье, как водится, несколько разочаровало меня. |
Probably every new and eagerly expected garment ever put on since clothes came in, fell a trifle short of the wearer's expectation. | Вероятно, с тех самых пор, что люди стали одеваться, ни один новый, с нетерпением ожидавшийся туалет не оправдывал в полной мере надежд, которые на него возлагались. |
But after I had had my new suit on some half an hour, and had gone through an immensity of posturing with Mr. Pumblechook's very limited dressing-glass, in the futile endeavor to see my legs, it seemed to fit me better. | Впрочем, после того как я пробыл в новом платье с полчаса и вконец извертелся, тщетно стараясь с помощью ручного зеркала мистера Памблчука увидеть свои ляжки, мне стало казаться, что сидит оно совсем недурно. |
It being market morning at a neighboring town some ten miles off, Mr. Pumblechook was not at home. | Мистера Памблчука не было дома, - он уехал на ярмарку в соседний городок, миль за десять. |
I had not told him exactly when I meant to leave, and was not likely to shake hands with him again before departing. | Я не предупредил его, когда уезжаю в Лондон, и, следовательно, мне не грозила опасность новых рукопожатий. |