Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 186

Чарльз Диккенс

At about this time, I began to observe that he was getting flushed in the face; as to myself, I felt all face, steeped in wine and smarting. Примерно в это время я заметил, что лицо его стало сильно краснеть; сам же я словно обратился в сплошное лицо, насквозь пропитанное вином, и лицо это немилосердно горело.
I mentioned to Mr. Pumblechook that I wished to have my new clothes sent to his house, and he was ecstatic on my so distinguishing him. Я сказал мистеру Памблчуку, что распорядился доставить мое новое платье к нему на дом, и он едва не задохнулся от восторга, что я так отличил его.
I mentioned my reason for desiring to avoid observation in the village, and he lauded it to the skies. Я разъяснил ему, почему мне не хочется, чтобы на меня глазели в деревне, и он стал превозносить меня до небес.
There was nobody but himself, he intimated, worthy of my confidence, and-in short, might he? Он дал мне понять, что лишь он один достоин моего доверия, и, короче говоря, он просит дозволения...
Then he asked me tenderly if I remembered our boyish games at sums, and how we had gone together to have me bound apprentice, and, in effect, how he had ever been my favorite fancy and my chosen friend? Потом он нежно осведомился, помню ли я нашу игру в арифметические задачи, и как мы вместе ходили записывать меня в подмастерья, и как он всегда был моим наперсником и самым закадычным другом?
If I had taken ten times as many glasses of wine as I had, I should have known that he never had stood in that relation towards me, and should in my heart of hearts have repudiated the idea. Выпей я в десять раз больше вина, я и то бы знал, что ничего подобного никогда не было, и в глубине души с негодованием отверг бы такое предположение.
Yet for all that, I remember feeling convinced that I had been much mistaken in him, and that he was a sensible, practical, good-hearted prime fellow. А между тем помню как сейчас, в ту минуту я был убежден, что сильно в нем ошибался и что он умнейший, добрейший, прекраснейший человек.
By degrees he fell to reposing such great confidence in me, as to ask my advice in reference to his own affairs. Мало-помалу он проникся ко мне таким доверием, что стал спрашивать моего совета по поводу своих собственных дел.
He mentioned that there was an opportunity for a great amalgamation and monopoly of the corn and seed trade on those premises, if enlarged, such as had never occurred before in that or any other neighborhood. Он упомянул, что на основе его предприятия, если таковое расширить, можно создать объединение и монополию по торговле зерном и семенами, равной которой не видывали ни в нашей, ни в какой другой округе.
What alone was wanting to the realization of a vast fortune, he considered to be More Capital. Единственное, что, по его мнению, еще требовалось, чтобы сколотить миллионное состояние, это - Округлить Капитал.
Those were the two little words, more capital. Вот именно эти два словечка - округлить капитал.