"Ay, ay!" said she, looking at the discomfited and envious Sarah, with delight. | - Да, да, - сказала она, с нескрываемой радостью глядя на расстроенную, изнывающую от зависти Сару. |
"I have seen Mr. Jaggers. | - Я видела мистера Джеггерса. |
I have heard about it, Pip. | Я уже слышала эту новость, Пип. |
So you go to-morrow?" | Так ты едешь завтра? |
"Yes, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
"And you are adopted by a rich person?" | - И тебя усыновил какой-то богатый человек? |
"Yes, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
"Not named?" | - Пожелавший остаться неизвестным? |
"No, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
"And Mr. Jaggers is made your guardian?" | - И назначил мистера Джеггерса твоим опекуном? |
"Yes, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
She quite gloated on these questions and answers, so keen was her enjoyment of Sarah Pocket's jealous dismay. | Она просто упивалась этими вопросами и ответами, - такое наслаждение доставляли ей смятение и зависть Сары Покет. |
"Well!" she went on; "you have a promising career before you. | - Ну что же, - продолжала она, - перед тобой открывается прекрасное будущее. |
Be good-deserve it-and abide by Mr. Jaggers's instructions." | Будь умником, веди себя достойно, слушайся указаний мистера Джеггерса. |
She looked at me, and looked at Sarah, and Sarah's countenance wrung out of her watchful face a cruel smile. | - Она пристально поглядела на меня, потом на Сару, убитое лицо которой исторгнуло у нее жестокую улыбку. |
"Good by, Pip!-you will always keep the name of Pip, you know." | - Прощай, Пип!.. Ты ведь навсегда сохранишь это имя? |
"Yes, Miss Havisham." | - Да, мисс Хэвишем. |
"Good by, Pip!" | - Прощай, Пип. |
She stretched out her hand, and I went down on my knee and put it to my lips. | Она протянула мне руку, и я, опустившись на колено, поднес ее руку к губам. |
I had not considered how I should take leave of her; it came naturally to me at the moment to do this. | Я не загадывал вперед, как буду с нею прощаться; это получилось у меня само собой. |
She looked at Sarah Pocket with triumph in her weird eyes, and so I left my fairy godmother, with both her hands on her crutch stick, standing in the midst of the dimly lighted room beside the rotten bride-cake that was hidden in cobwebs. | Торжество сверкнуло в ее тяжелом взгляде, обращенном на Сару Покет, и такой я покинул мою фею-крестную: она стояла посреди тускло освещенной комнаты, сложив руки на крючке своей палки, у сгнившего свадебного пирога, затканного паутиной. |
Sarah Pocket conducted me down, as if I were a ghost who must be seen out. | Сара Покет свела меня вниз, словно я был призраком, который нужно выпроводить из дома. |
She could not get over my appearance, and was in the last degree confounded. | Она никак не могла свыкнуться с моим преображением и вконец растерялась. |