Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 190

Чарльз Диккенс

"Ay, ay!" said she, looking at the discomfited and envious Sarah, with delight. - Да, да, - сказала она, с нескрываемой радостью глядя на расстроенную, изнывающую от зависти Сару.
"I have seen Mr. Jaggers. - Я видела мистера Джеггерса.
I have heard about it, Pip. Я уже слышала эту новость, Пип.
So you go to-morrow?" Так ты едешь завтра?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"And you are adopted by a rich person?" - И тебя усыновил какой-то богатый человек?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"Not named?" - Пожелавший остаться неизвестным?
"No, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"And Mr. Jaggers is made your guardian?" - И назначил мистера Джеггерса твоим опекуном?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
She quite gloated on these questions and answers, so keen was her enjoyment of Sarah Pocket's jealous dismay. Она просто упивалась этими вопросами и ответами, - такое наслаждение доставляли ей смятение и зависть Сары Покет.
"Well!" she went on; "you have a promising career before you. - Ну что же, - продолжала она, - перед тобой открывается прекрасное будущее.
Be good-deserve it-and abide by Mr. Jaggers's instructions." Будь умником, веди себя достойно, слушайся указаний мистера Джеггерса.
She looked at me, and looked at Sarah, and Sarah's countenance wrung out of her watchful face a cruel smile. - Она пристально поглядела на меня, потом на Сару, убитое лицо которой исторгнуло у нее жестокую улыбку.
"Good by, Pip!-you will always keep the name of Pip, you know." - Прощай, Пип!.. Ты ведь навсегда сохранишь это имя?
"Yes, Miss Havisham." - Да, мисс Хэвишем.
"Good by, Pip!" - Прощай, Пип.
She stretched out her hand, and I went down on my knee and put it to my lips. Она протянула мне руку, и я, опустившись на колено, поднес ее руку к губам.
I had not considered how I should take leave of her; it came naturally to me at the moment to do this. Я не загадывал вперед, как буду с нею прощаться; это получилось у меня само собой.
She looked at Sarah Pocket with triumph in her weird eyes, and so I left my fairy godmother, with both her hands on her crutch stick, standing in the midst of the dimly lighted room beside the rotten bride-cake that was hidden in cobwebs. Торжество сверкнуло в ее тяжелом взгляде, обращенном на Сару Покет, и такой я покинул мою фею-крестную: она стояла посреди тускло освещенной комнаты, сложив руки на крючке своей палки, у сгнившего свадебного пирога, затканного паутиной.
Sarah Pocket conducted me down, as if I were a ghost who must be seen out. Сара Покет свела меня вниз, словно я был призраком, который нужно выпроводить из дома.
She could not get over my appearance, and was in the last degree confounded. Она никак не могла свыкнуться с моим преображением и вконец растерялась.