Now it appeared to him (Pumblechook) that if that capital were got into the business, through a sleeping partner, sir,-which sleeping partner would have nothing to do but walk in, by self or deputy, whenever he pleased, and examine the books,-and walk in twice a year and take his profits away in his pocket, to the tune of fifty per cent,-it appeared to him that that might be an opening for a young gentleman of spirit combined with property, which would be worthy of his attention. | И ему, Памблчуку, думается, что если бы недостающую сумму вложил в дело новый компаньон, - а этому компаньону не было бы иной заботы, кроме как в любое время по своему усмотрению, лично или поручив это кому-нибудь, проверять книги, да два раза в год заходить в контору и уносить в кармане прибыли, пятьдесят процентов или около того, -ему думается, что это было бы весьма выгодной возможностью, над которой молодому человеку с умом и с деньгами стоило бы поразмыслить. |
But what did I think? | А я что думаю на этот счет? |
He had great confidence in my opinion, and what did I think? | Он целиком полагается на мое мнение, так что же я думаю на этот счет? |
I gave it as my opinion. | Я сказал, что согласен с ним: |
"Wait a bit!" | "Но не будем забегать вперед!" |
The united vastness and distinctness of this view so struck him, that he no longer asked if he might shake hands with me, but said he really must,-and did. | Широта и ясность моего суждения потрясли его совершенно, и он, уже не спрашивая дозволения, заявил, что не может не пожать мне руку - и пожал-таки ее еще раз. |
We drank all the wine, and Mr. Pumblechook pledged himself over and over again to keep Joseph up to the mark (I don't know what mark), and to render me efficient and constant service (I don't know what service). | Мы выпили все вино, и мистер Памблчук снова и снова клялся мне держать Джозефа в пределах (неизвестно каких) и прилежно и неизменно оказывать мне услуги (неизвестно какие). |
He also made known to me for the first time in my life, and certainly after having kept his secret wonderfully well, that he had always said of me, | Он также впервые поведал мне тайну, которую, нужно признать, свято хранил до той поры, а именно, что всегда говорил обо мне: |
"That boy is no common boy, and mark me, his fortun' will be no common fortun'." | "Этот мальчик необыкновенный, и, помяните мое слово, - судьба у него будет необыкновенная". |
He said with a tearful smile that it was a singular thing to think of now, and I said so too. | Со скорбной улыбкой он сказал, что сейчас это просто уму непостижимо, и я подтвердил его слова. |
Finally, I went out into the air, with a dim perception that there was something unwonted in the conduct of the sunshine, and found that I had slumberously got to the turnpike without having taken any account of the road. | Наконец я вышел на улицу, смутно почувствовал, что солнце ведет себя как-то необычно, и, так и не заметив дороги, в каком-то полусне добрался до шлагбаума. |
There, I was roused by Mr. Pumblechook's hailing me. | Здесь я очнулся, услышав, что меня окликает мистер Памблчук. |
He was a long way down the sunny street, and was making expressive gestures for me to stop. | Он был еще далеко, на залитой солнцем улице, и выразительными жестами приглашал меня остановиться. |
I stopped, and he came up breathless. | Я остановился, и он подошел ко мне, пыхтя и отдуваясь. |
"No, my dear friend," said he, when he had recovered wind for speech. | - Нет, дорогой мой друг, я этого не допущу, -заговорил он, едва успев перевести дух. |