This was all as it should be, and I went out in my new array, fearfully ashamed of having to pass the shopman, and suspicious after all that I was at a personal disadvantage, something like Joe's in his Sunday suit. | Все складывалось к лучшему, и я без помехи вышел в моем новом наряде на улицу, до слез стыдясь встречи с приказчиком и втайне подозревая, что выгляжу не очень авантажно, вроде как Джо в воскресном костюме. |
I went circuitously to Miss Havisham's by all the back ways, and rang at the bell constrainedly, on account of the stiff long fingers of my gloves. | К дому мисс Хэвишем я пробрался задворками, дав большого крюку, и позвонил неловко, с трудом, - мешали жесткие, слишком длинные пальцы перчаток. |
Sarah Pocket came to the gate, and positively reeled back when she saw me so changed; her walnut-shell countenance likewise turned from brown to green and yellow. | На звонок вышла Сара Покет и чуть не упала в обморок, увидев меня в новом обличье, а лицо ее, так похожее на грецкий орех, из коричневого стало желто-зеленым. |
"You?" said she. | - Вы? - сказала она. |
"You? | - Вы? |
Good gracious! | Боже милосердный! |
What do you want?" | Что вам нужно? |
"I am going to London, Miss Pocket," said I, "and want to say good by to Miss Havisham." | - Я уезжаю в Лондон, мисс Покет, - сказал я, - и зашел проститься с мисс Хэвишем. |
I was not expected, for she left me locked in the yard, while she went to ask if I were to be admitted. | Заперев калитку, мисс Покет пошла справиться, как ей поступить, - значит, меня не ждали. |
After a very short delay, she returned and took me up, staring at me all the way. | Впрочем, она очень скоро вернулась и повела меня наверх, не сводя с моей особы изумленного взгляда. |
Miss Havisham was taking exercise in the room with the long spread table, leaning on her crutch stick. | Мисс Хэвишем, опираясь на свою клюку, прохаживалась по комнате с длинным накрытым столом, по-прежнему тускло освещенной свечами. |
The room was lighted as of yore, and at the sound of our entrance, she stopped and turned. She was then just abreast of the rotted bride-cake. | Услышав, что отворяется дверь, она остановилась - как раз подле сгнившего свадебного пирога -и повернула голову. |
"Don't go, Sarah," she said. | - Не уходите, Сара, - приказала она. |
"Well, Pip?" | - Ну, что скажешь, Пип? |
"I start for London, Miss Havisham, to-morrow," I was exceedingly careful what I said, "and I thought you would kindly not mind my taking leave of you." | - Я еду в Лондон, мисс Хэвишем, завтра еду, - я следил за каждым своим словом, - и подумал, что вы, может быть, не сочтете за дерзость, если я зайду проститься с вами. |
"This is a gay figure, Pip," said she, making her crutch stick play round me, as if she, the fairy godmother who had changed me, were bestowing the finishing gift. | - Ты стал настоящим франтом, Пип, - сказала она, помахивая передо мною своей клюкой, словно добрая фея-крестная, совершив чудесное превращение, наделяла меня прощальным подарком. |
"I have come into such good fortune since I saw you last, Miss Havisham," I murmured. | - На меня свалилось такое счастье, после того как мы с вами виделись, мисс Хэвишем, - тихо проговорил я. |
"And I am so grateful for it, Miss Havisham!" | - И я так благодарен, мисс Хэвишем! |