Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 189

Чарльз Диккенс

This was all as it should be, and I went out in my new array, fearfully ashamed of having to pass the shopman, and suspicious after all that I was at a personal disadvantage, something like Joe's in his Sunday suit. Все складывалось к лучшему, и я без помехи вышел в моем новом наряде на улицу, до слез стыдясь встречи с приказчиком и втайне подозревая, что выгляжу не очень авантажно, вроде как Джо в воскресном костюме.
I went circuitously to Miss Havisham's by all the back ways, and rang at the bell constrainedly, on account of the stiff long fingers of my gloves. К дому мисс Хэвишем я пробрался задворками, дав большого крюку, и позвонил неловко, с трудом, - мешали жесткие, слишком длинные пальцы перчаток.
Sarah Pocket came to the gate, and positively reeled back when she saw me so changed; her walnut-shell countenance likewise turned from brown to green and yellow. На звонок вышла Сара Покет и чуть не упала в обморок, увидев меня в новом обличье, а лицо ее, так похожее на грецкий орех, из коричневого стало желто-зеленым.
"You?" said she. - Вы? - сказала она.
"You? - Вы?
Good gracious! Боже милосердный!
What do you want?" Что вам нужно?
"I am going to London, Miss Pocket," said I, "and want to say good by to Miss Havisham." - Я уезжаю в Лондон, мисс Покет, - сказал я, - и зашел проститься с мисс Хэвишем.
I was not expected, for she left me locked in the yard, while she went to ask if I were to be admitted. Заперев калитку, мисс Покет пошла справиться, как ей поступить, - значит, меня не ждали.
After a very short delay, she returned and took me up, staring at me all the way. Впрочем, она очень скоро вернулась и повела меня наверх, не сводя с моей особы изумленного взгляда.
Miss Havisham was taking exercise in the room with the long spread table, leaning on her crutch stick. Мисс Хэвишем, опираясь на свою клюку, прохаживалась по комнате с длинным накрытым столом, по-прежнему тускло освещенной свечами.
The room was lighted as of yore, and at the sound of our entrance, she stopped and turned. She was then just abreast of the rotted bride-cake. Услышав, что отворяется дверь, она остановилась - как раз подле сгнившего свадебного пирога -и повернула голову.
"Don't go, Sarah," she said. - Не уходите, Сара, - приказала она.
"Well, Pip?" - Ну, что скажешь, Пип?
"I start for London, Miss Havisham, to-morrow," I was exceedingly careful what I said, "and I thought you would kindly not mind my taking leave of you." - Я еду в Лондон, мисс Хэвишем, завтра еду, - я следил за каждым своим словом, - и подумал, что вы, может быть, не сочтете за дерзость, если я зайду проститься с вами.
"This is a gay figure, Pip," said she, making her crutch stick play round me, as if she, the fairy godmother who had changed me, were bestowing the finishing gift. - Ты стал настоящим франтом, Пип, - сказала она, помахивая передо мною своей клюкой, словно добрая фея-крестная, совершив чудесное превращение, наделяла меня прощальным подарком.
"I have come into such good fortune since I saw you last, Miss Havisham," I murmured. - На меня свалилось такое счастье, после того как мы с вами виделись, мисс Хэвишем, - тихо проговорил я.
"And I am so grateful for it, Miss Havisham!" - И я так благодарен, мисс Хэвишем!