Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 185

Чарльз Диккенс

Mr. Pumblechook helped me to the liver wing, and to the best slice of tongue (none of those out-of-the-way No Thoroughfares of Pork now), and took, comparatively speaking, no care of himself at all. Мистер Памблчук положил мне на тарелку сочное куриное крылышко и лучший ломтик языка (прошли те времена, когда мне доставались одни глухие закоулки окорока!), о себе же, сравнительно говоря, не заботился вовсе.
"Ah! poultry, poultry! - О птица, птица! - воззвал мистер Памблчук к жареной курице.
You little thought," said Mr. Pumblechook, apostrophizing the fowl in the dish, "when you was a young fledgling, what was in store for you. - Думала ли ты, будучи неразумным цыпленком, какая честь тебе предназначена!
You little thought you was to be refreshment beneath this humble roof for one as-Call it a weakness, if you will," said Mr. Pumblechook, getting up again, "but may I? may I-?" Думала ли ты, что под этим смиренным кровом ты станешь угощением Того, кто... Пусть вы сочтете это слабостью с моей стороны, сэр, -сказал мистер Памблчук, вставая, - но дозвольте, дозвольте мне...
It began to be unnecessary to repeat the form of saying he might, so he did it at once. Особого дозволения от меня теперь, видимо, уже не требовалось, и он тут же выполнил свое намерение.
How he ever did it so often without wounding himself with my knife, I don't know. Как ему удавалось проделывать это так часто, не порезавшись о мой нож, право, не знаю.
"And your sister," he resumed, after a little steady eating, "which had the honor of bringing you up by hand! It's a sad picter, to reflect that she's no longer equal to fully understanding the honor. - А ваша сестра, что имела честь воспитать вас своими руками, - продолжал он, основательно подкрепившись, - не печально ли, что ей не дано понять, какую великую честь...
May-" Дозвольте...
I saw he was about to come at me again, and I stopped him. Я увидел, что он готов опять двинуться на меня, и остановил его.
"We'll drink her health," said I. - Выпьем за ее здоровье, - предложил я.
"Ah!" cried Mr. Pumblechook, leaning back in his chair, quite flaccid with admiration, "that's the way you know 'em, sir!" (I don't know who Sir was, but he certainly was not I, and there was no third person present); "that's the way you know the noble-minded, sir! - О! - вскричал мистер Памблчук и откинулся на спинку стула, совсем размякнув от восхищения.- Вот по таким словам они и познаются, сэр! (Не знаю, кого он величал сэром, во всяком случае не меня, а больше в комнате никого не было.) Вот по таким словам, сэр, и познаются благородные сердца!
Ever forgiving and ever affable. Всегда готовы простить, приветить!
It might," said the servile Pumblechook, putting down his untasted glass in a hurry and getting up again, "to a common person, have the appearance of repeating-but may I-?" Человеку непонимающему, - продолжал угодливый Памблчук, поспешно отставив нетронутый стакан и снова вставая, - могло бы показаться, что я назойлив, но дозвольте мне...
When he had done it, he resumed his seat and drank to my sister. Проделав, что следовало, он возвратился на свое место и выпил за здоровье моей сестры.
"Let us never be blind," said Mr. Pumblechook, "to her faults of temper, but it is to be hoped she meant well." - Не надо закрывать глаза на ее несчастный характер, - сказал мистер Памблчук, - но будем надеяться, что намерения у нее были добрые.