"Certainly," and Mr. Pumblechook took me by both hands again, and communicated a movement to his waistcoat, which had an emotional appearance, though it was rather low down, | "Разумеется", и мистер Памблчук снова взял меня за обе руки и сообщил своему жилету колыхательное движение, которое говорило о чувствах, хотя и совершалось намного ниже сердца. |
"My dear young friend, rely upon my doing my little all in your absence, by keeping the fact before the mind of Joseph.-Joseph!" said Mr. Pumblechook, in the way of a compassionate adjuration. | - Друг мой, положитесь на меня, в ваше отсутствие я не пожалею своих слабых сил, чтобы обо всем этом не забыл Джозеф. Джозеф!- сказал мистер Памблчук, как бы моля и сострадая. |
"Joseph!! | - Джозеф!! |
Joseph!!!" Thereupon he shook his head and tapped it, expressing his sense of deficiency in Joseph. | Джозеф!!! - после чего он покачал головой и постукал себя по лбу, тем выражая свое отношение к главному недостатку Джозефа. |
"But my dear young friend," said Mr. Pumblechook, "you must be hungry, you must be exhausted. | - Но что же это я, друг мой, - сказал мистер Памблчук. - Вы, должно быть, проголодались, вы падаете от усталости. |
Be seated. | Садитесь, прошу вас. |
Here is a chicken had round from the Boar, here is a tongue had round from the Boar, here's one or two little things had round from the Boar, that I hope you may not despise. | Вот курятина - это из "Кабана", вот язык, тоже из "Кабана", вот еще кое-какие лакомые штучки из "Кабана", которыми вы, надеюсь, не побрезгуете. |
But do I," said Mr. Pumblechook, getting up again the moment after he had sat down, "see afore me, him as I ever sported with in his times of happy infancy? | Но неужели, - сказал мистер Памблчук, едва успев сесть и снова вставая, - неужели я вижу перед собой того, с кем я делил игры и забавы его счастливого детства? |
And may I-may I-?" | Дозвольте же... дозвольте мне... |
This May I, meant might he shake hands? | Это "дозвольте" означало, что ему хочется пожать мне руку. |
I consented, and he was fervent, and then sat down again. | Я согласился, он с жаром стиснул ее и снова сел. |
"Here is wine," said Mr. Pumblechook. | - Вот вино, - сказал мистер Памблчук. |
"Let us drink, Thanks to Fortune, and may she ever pick out her favorites with equal judgment! | - Выпьем. Возблагодарим судьбу, и пусть она всегда выбирает своих баловней так же разумно. |
And yet I cannot," said Mr. Pumblechook, getting up again, "see afore me One-and likewise drink to One-without again expressing-May I-may I-?" | Нет, - сказал мистер Памблчук, снова вставая, -я не могу видеть перед собой Того, кто... а также пить за Того, кто... не выразив еще раз... Дозвольте... дозвольте мне... |
I said he might, and he shook hands with me again, and emptied his glass and turned it upside down. | Я дозволил, и он снова пожал мне руку и, осушив стакан, опрокинул его вверх дном. |
I did the same; and if I had turned myself upside down before drinking, the wine could not have gone more direct to my head. | Я последовал его примеру; и доведись мне перед этим самого себя опрокинуть вверх дном, вино и тогда не ударило бы мне в голову с такой силой. |