Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 184

Чарльз Диккенс

"Certainly," and Mr. Pumblechook took me by both hands again, and communicated a movement to his waistcoat, which had an emotional appearance, though it was rather low down, "Разумеется", и мистер Памблчук снова взял меня за обе руки и сообщил своему жилету колыхательное движение, которое говорило о чувствах, хотя и совершалось намного ниже сердца.
"My dear young friend, rely upon my doing my little all in your absence, by keeping the fact before the mind of Joseph.-Joseph!" said Mr. Pumblechook, in the way of a compassionate adjuration. - Друг мой, положитесь на меня, в ваше отсутствие я не пожалею своих слабых сил, чтобы обо всем этом не забыл Джозеф. Джозеф!- сказал мистер Памблчук, как бы моля и сострадая.
"Joseph!! - Джозеф!!
Joseph!!!" Thereupon he shook his head and tapped it, expressing his sense of deficiency in Joseph. Джозеф!!! - после чего он покачал головой и постукал себя по лбу, тем выражая свое отношение к главному недостатку Джозефа.
"But my dear young friend," said Mr. Pumblechook, "you must be hungry, you must be exhausted. - Но что же это я, друг мой, - сказал мистер Памблчук. - Вы, должно быть, проголодались, вы падаете от усталости.
Be seated. Садитесь, прошу вас.
Here is a chicken had round from the Boar, here is a tongue had round from the Boar, here's one or two little things had round from the Boar, that I hope you may not despise. Вот курятина - это из "Кабана", вот язык, тоже из "Кабана", вот еще кое-какие лакомые штучки из "Кабана", которыми вы, надеюсь, не побрезгуете.
But do I," said Mr. Pumblechook, getting up again the moment after he had sat down, "see afore me, him as I ever sported with in his times of happy infancy? Но неужели, - сказал мистер Памблчук, едва успев сесть и снова вставая, - неужели я вижу перед собой того, с кем я делил игры и забавы его счастливого детства?
And may I-may I-?" Дозвольте же... дозвольте мне...
This May I, meant might he shake hands? Это "дозвольте" означало, что ему хочется пожать мне руку.
I consented, and he was fervent, and then sat down again. Я согласился, он с жаром стиснул ее и снова сел.
"Here is wine," said Mr. Pumblechook. - Вот вино, - сказал мистер Памблчук.
"Let us drink, Thanks to Fortune, and may she ever pick out her favorites with equal judgment! - Выпьем. Возблагодарим судьбу, и пусть она всегда выбирает своих баловней так же разумно.
And yet I cannot," said Mr. Pumblechook, getting up again, "see afore me One-and likewise drink to One-without again expressing-May I-may I-?" Нет, - сказал мистер Памблчук, снова вставая, -я не могу видеть перед собой Того, кто... а также пить за Того, кто... не выразив еще раз... Дозвольте... дозвольте мне...
I said he might, and he shook hands with me again, and emptied his glass and turned it upside down. Я дозволил, и он снова пожал мне руку и, осушив стакан, опрокинул его вверх дном.
I did the same; and if I had turned myself upside down before drinking, the wine could not have gone more direct to my head. Я последовал его примеру; и доведись мне перед этим самого себя опрокинуть вверх дном, вино и тогда не ударило бы мне в голову с такой силой.