After this memorable event, I went to the hatter's, and the bootmaker's, and the hosier's, and felt rather like Mother Hubbard's dog whose outfit required the services of so many trades. | После этого памятного события я побывал у шляпника, сапожника и торговца бельем, чувствуя, что сильно смахиваю на собаку матушки Хаббард *, которую общими силами наряжали столько мастеров. |
I also went to the coach-office and took my place for seven o'clock on Saturday morning. | Побывал я и в конторе дилижансов и заказал себе место на семь часов утра в субботу. |
It was not necessary to explain everywhere that I had come into a handsome property; but whenever I said anything to that effect, it followed that the officiating tradesman ceased to have his attention diverted through the window by the High Street, and concentrated his mind upon me. | Необязательно было повсюду рассказывать, что я получил порядочное состояние; однако всякий раз, как я упоминал об этом, мой собеседник отвлекался от созерцания того, что происходило за окном на улице, и сосредоточивал все свое внимание на мне. |
When I had ordered everything I wanted, I directed my steps towards Pumblechook's, and, as I approached that gentleman's place of business, I saw him standing at his door. | Покончив с необходимыми заказами, я направился к лавке Памблчука и, подходя к ней, увидел, что этот джентльмен собственной персоной стоит на пороге. |
He was waiting for me with great impatience. | Он поджидал меня с большим нетерпением. |
He had been out early with the chaise-cart, and had called at the forge and heard the news. | Еще утром он заезжал на своей тележке к нам в кузницу и ему рассказали великую новость. |
He had prepared a collation for me in the Barnwell parlor, and he too ordered his shopman to "come out of the gangway" as my sacred person passed. | Он приготовил для меня угощение в гостиной, где происходило памятное чтение "Джорджа Барнуэла", и, пропуская в дверь мою священную особу, тоже велел своему приказчику "не путаться под ногами". |
"My dear friend," said Mr. Pumblechook, taking me by both hands, when he and I and the collation were alone, | - Друг мой, - сказал мистер- Памблчук, пожимая мне руки, когда остался наедине со мной и с угощением. |
"I give you joy of your good fortune. | - Поздравляю вас по случаю такой редкостной удачи. |
Well deserved, well deserved!" | Вы ее заслужили, заслужили! |
This was coming to the point, and I thought it a sensible way of expressing himself. | Это было сказано к месту и показалось мне весьма дельным замечанием. |
"To think," said Mr. Pumblechook, after snorting admiration at me for some moments, "that I should have been the humble instrument of leading up to this, is a proud reward." | - Мысль о том, - сказал мистер Памблчук, предварительно выразив свои чувства ко мне восхищенным пыхтением, - что я некоторым образом способствовал этому, составляет для меня высшую награду. |
I begged Mr. Pumblechook to remember that nothing was to be ever said or hinted, on that point. | Я напомнил мистеру Памблчуку, что этого предмета нельзя касаться ни словом, ни намеком. |
"My dear young friend," said Mr. Pumblechook; "if you will allow me to call you so-" | - Друг мой, - сказал мистер Памблчук, - если вы разрешите называть вас так... |
I murmured | Я промямлил: |