Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 183

Чарльз Диккенс

After this memorable event, I went to the hatter's, and the bootmaker's, and the hosier's, and felt rather like Mother Hubbard's dog whose outfit required the services of so many trades. После этого памятного события я побывал у шляпника, сапожника и торговца бельем, чувствуя, что сильно смахиваю на собаку матушки Хаббард *, которую общими силами наряжали столько мастеров.
I also went to the coach-office and took my place for seven o'clock on Saturday morning. Побывал я и в конторе дилижансов и заказал себе место на семь часов утра в субботу.
It was not necessary to explain everywhere that I had come into a handsome property; but whenever I said anything to that effect, it followed that the officiating tradesman ceased to have his attention diverted through the window by the High Street, and concentrated his mind upon me. Необязательно было повсюду рассказывать, что я получил порядочное состояние; однако всякий раз, как я упоминал об этом, мой собеседник отвлекался от созерцания того, что происходило за окном на улице, и сосредоточивал все свое внимание на мне.
When I had ordered everything I wanted, I directed my steps towards Pumblechook's, and, as I approached that gentleman's place of business, I saw him standing at his door. Покончив с необходимыми заказами, я направился к лавке Памблчука и, подходя к ней, увидел, что этот джентльмен собственной персоной стоит на пороге.
He was waiting for me with great impatience. Он поджидал меня с большим нетерпением.
He had been out early with the chaise-cart, and had called at the forge and heard the news. Еще утром он заезжал на своей тележке к нам в кузницу и ему рассказали великую новость.
He had prepared a collation for me in the Barnwell parlor, and he too ordered his shopman to "come out of the gangway" as my sacred person passed. Он приготовил для меня угощение в гостиной, где происходило памятное чтение "Джорджа Барнуэла", и, пропуская в дверь мою священную особу, тоже велел своему приказчику "не путаться под ногами".
"My dear friend," said Mr. Pumblechook, taking me by both hands, when he and I and the collation were alone, - Друг мой, - сказал мистер- Памблчук, пожимая мне руки, когда остался наедине со мной и с угощением.
"I give you joy of your good fortune. - Поздравляю вас по случаю такой редкостной удачи.
Well deserved, well deserved!" Вы ее заслужили, заслужили!
This was coming to the point, and I thought it a sensible way of expressing himself. Это было сказано к месту и показалось мне весьма дельным замечанием.
"To think," said Mr. Pumblechook, after snorting admiration at me for some moments, "that I should have been the humble instrument of leading up to this, is a proud reward." - Мысль о том, - сказал мистер Памблчук, предварительно выразив свои чувства ко мне восхищенным пыхтением, - что я некоторым образом способствовал этому, составляет для меня высшую награду.
I begged Mr. Pumblechook to remember that nothing was to be ever said or hinted, on that point. Я напомнил мистеру Памблчуку, что этого предмета нельзя касаться ни словом, ни намеком.
"My dear young friend," said Mr. Pumblechook; "if you will allow me to call you so-" - Друг мой, - сказал мистер Памблчук, - если вы разрешите называть вас так...
I murmured Я промямлил: