Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 173

Чарльз Диккенс

I never could have believed it without experience, but as Joe and Biddy became more at their cheerful ease again, I became quite gloomy. Раньше я счел бы это невероятным, однако я хорошо помню, что, по мере того как Джо и Бидди вновь обретали свое обычное спокойствие и веселость, у меня становилось все тяжелее на душе.
Dissatisfied with my fortune, of course I could not be; but it is possible that I may have been, without quite knowing it, dissatisfied with myself. Переменой в своей судьбе я, разумеется, не мог быть недоволен; но возможно, что, не догадываясь об этом, я был недоволен самим собой.
Any how, I sat with my elbow on my knee and my face upon my hand, looking into the fire, as those two talked about my going away, and about what they should do without me, and all that. Как бы то ни было, я сидел, уперев локоть в колено и уткнувшись подбородком в ладонь, и смотрел на угли, а Джо и Бидди говорили о моем отъезде, о том, что будут делать без меня, и о разных других вещах.
And whenever I caught one of them looking at me, though never so pleasantly (and they often looked at me,-particularly Biddy), I felt offended: as if they were expressing some mistrust of me. Though Heaven knows they never did by word or sign. И всякий раз, ловя на себе их приветливые взгляды (а они, особенно Бидди, часто поглядывали на меня), я ощущал какую-то обиду, словно читал в их глазах недоверие, хотя, видит бог, они не выражали его ни словом, ни знаком.
At those times I would get up and look out at the door; for our kitchen door opened at once upon the night, and stood open on summer evenings to air the room. Тогда я вставал и подходил к двери; дверь нашей кухни открывалась прямо на улицу и летними вечерами оставалась отворенной, чтобы было прохладнее.
The very stars to which I then raised my eyes, I am afraid I took to be but poor and humble stars for glittering on the rustic objects among which I had passed my life. Стыдно сказать, но даже звезды, к которым я поднимал глаза, вызывали во мне снисходительную жалость, потому что мерцали над бедной деревушкой, в которой я провел свою жизнь.
"Saturday night," said I, when we sat at our supper of bread and cheese and beer. - Сегодня суббота, - сказал я, когда мы уселись за ужин, состоявший из хлеба с сыром и пива.
"Five more days, and then the day before the day! - Еще пять дней, а потом уже будет день перед тем днем.
They'll soon go." Время пройдет быстро.
"Yes, Pip," observed Joe, whose voice sounded hollow in his beer-mug. - Да, Пип, - подтвердил Джо, и голос его прозвучал глухо, потому что шел из кружки с пивом.
"They'll soon go." - Время пройдет быстро.
"Soon, soon go," said Biddy. - Быстро, очень быстро, - сказала Бидди.
"I have been thinking, Joe, that when I go down town on Monday, and order my new clothes, I shall tell the tailor that I'll come and put them on there, or that I'll have them sent to Mr. Pumblechook's. - Я вот о чем думал, Джо: когда я пойду в город, в понедельник, заказывать новое платье, я скажу портному, что надену его прямо у него в мастерской, или велю послать к мистеру Памблчуку.
It would be very disagreeable to be stared at by all the people here." Неприятно, если все здесь будут на меня глазеть.