At length I got out, | Наконец я выдавил из себя: |
"Joe, have you told Biddy?" | - Джо, ты сказал Бидди? |
"No, Pip," returned Joe, still looking at the fire, and holding his knees tight, as if he had private information that they intended to make off somewhere, "which I left it to yourself, Pip." | - Нет, Пип, - ответил Джо, по-прежнему глядя на огонь, и так крепко обхватив колени, точно у него были секретные сведения, что они собираются от него сбежать, - я думал, ты сам ей скажешь, Пип. |
"I would rather you told, Joe." | - Нет, уж лучше ты, Джо. |
"Pip's a gentleman of fortun' then," said Joe, "and God bless him in it!" | - Ну, раз так, - сказал Джо, - Пип у нас джентльмен и богач, и да благословит его бог! |
Biddy dropped her work, and looked at me. | Бидди уронила шитье и смотрела на меня. |
Joe held his knees and looked at me. | Джо крепко держал свои колени и смотрел на меня. |
I looked at both of them. | Я смотрел на них обоих. |
After a pause, they both heartily congratulated me; but there was a certain touch of sadness in their congratulations that I rather resented. | Потом они оба сердечно меня поздравили; но был в их поздравлениях оттенок грусти, и это меня задело. |
I took it upon myself to impress Biddy (and through Biddy, Joe) with the grave obligation I considered my friends under, to know nothing and say nothing about the maker of my fortune. | Я счел своим долгом внушить Бидди (а через нее и Джо), как важно, чтобы они, мои друзья, ничего не знали и никогда не упоминали о моем благодетеле. |
It would all come out in good time, I observed, and in the meanwhile nothing was to be said, save that I had come into great expectations from a mysterious patron. | Все выяснится в свое время, заметил я, а пока нельзя ничего рассказывать, кроме того, что по милости таинственного покровителя у меня появились надежды на блестящее будущее. |
Biddy nodded her head thoughtfully at the fire as she took up her work again, and said she would be very particular; and Joe, still detaining his knees, said, | Бидди задумчиво кивнула головой и снова взялась за шитье, сказав, что постарается не проболтаться; и Джо, все не выпуская из-под надзора свои колени, сказал: |
"Ay, ay, I'll be ekervally parti ckler, Pip;" and then they congratulated me again, and went on to express so much wonder at the notion of my being a gentleman that I didn't half like it. | "Вот-вот, Пип, я тоже постараюсь"; после чего они снова принялись поздравлять меня и так дивились моему превращению в джентльмена, что мне стало не по себе. |
Infinite pains were then taken by Biddy to convey to my sister some idea of what had happened. | Бидди приложила немало усилий к тому, чтобы довести все случившееся до сознания моей сестры. |
To the best of my belief, those efforts entirely failed. | Насколько я мог судить, усилия эти были тщетны. |
She laughed and nodded her head a great many times, and even repeated after Biddy, the words | Сестра смеялась, раз за разом кивала головой и даже повторила вслед за Бидди слова |
"Pip" and "Property." | "Пип" и "богатство". |
But I doubt if they had more meaning in them than an election cry, and I cannot suggest a darker picture of her state of mind. | Но боюсь, что она придавала им не больше значения, чем обычно придают предвыборным выкрикам, - лучше описать плачевное состояние ее рассудка я не в силах. |