Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 171

Чарльз Диккенс

"Well, Mr. Pip, I think the sooner you leave here-as you are to be a gentleman-the better. - Ну-с, мистер Пип, по-моему, раз вам предстоит стать джентльменом, чем скорее вы уедете отсюда, тем лучше.
Let it stand for this day week, and you shall receive my printed address in the meantime. Пусть будет, как мы решили - через неделю; за это время вы получите мой адрес.
You can take a hackney-coach at the stage-coach office in London, and come straight to me. На почтовом дворе в Лондоне можете нанять экипаж и приезжайте прямо ко мне.
Understand, that I express no opinion, one way or other, on the trust I undertake. Заметьте, я не высказываю своего мнения ни за, ни против той опеки, которую я на себя беру.
I am paid for undertaking it, and I do so. Мне за это платят, и я за это взялся.
Now, understand that, finally. Заметьте себе это как следует.
Understand that!" Заметьте!
He was throwing his finger at both of us, and I think would have gone on, but for his seeming to think Joe dangerous, and going off. Говоря это, он все время тыкал в нас пальцем и, вероятно, не скоро бы кончил, но, видимо, решив, что с Джо лучше не иметь дела, все же предпочел удалиться.
Something came into my head which induced me to run after him, as he was going down to the Jolly Bargemen, where he had left a hired carriage. Мне пришла в голову одна мысль, и я побежал за ним следом по дороге к "Веселым Матросам", где его ждала наемная карета.
"I beg your pardon, Mr. Jaggers." - Виноват, мистер Джеггерс, минуточку!
"Halloa!" said he, facing round, "what's the matter?" - Эге! - сказал он, оборачиваясь. - Что случилось?
"I wish to be quite right, Mr. Jaggers, and to keep to your directions; so I thought I had better ask. Would there be any objection to my taking leave of any one I know, about here, before I go away?" - Я хочу все сделать правильно, мистер Джеггерс, и точно по вашим указаниям; вот я и решил вас спросить, - можно, я до отъезда прощусь с моими здешними знакомыми?
"No," said he, looking as if he hardly understood me. - Можно, - сказал он, словно не вполне понимая меня.
"I don't mean in the village only, but up town?" - И не только здесь, в деревне, но и в городе?
"No," said he. - Можно, - сказал он.
"No objection." - Возражений не имеется.
I thanked him and ran home again, and there I found that Joe had already locked the front door and vacated the state parlor, and was seated by the kitchen fire with a hand on each knee, gazing intently at the burning coals. Я поблагодарил его и побежал домой, где обнаружил, что Джо уже запер парадную дверь, ушел из гостиной и сидит в кухне у огня, положив руки на колени и устремив взгляд на горящие угли.
I too sat down before the fire and gazed at the coals, and nothing was said for a long time. Я тоже подсел к огню и стал смотреть на угли, и долгое время все молчали.
My sister was in her cushioned chair in her corner, and Biddy sat at her needle-work before the fire, and Joe sat next Biddy, and I sat next Joe in the corner opposite my sister. Моя сестра лежала в своем углу, обложенная подушками, Бидди с шитьем сидела у огня, Джо сидел рядом с Бидди, а я сидел рядом с Джо, напротив сестры.
The more I looked into the glowing coals, the more incapable I became of looking at Joe; the longer the silence lasted, the more unable I felt to speak. И чем дольше я глядел на тлеющие угли, тем яснее чувствовал, что не могу взглянуть на Джо; чем дольше длилось молчание, тем труднее мне было заговорить.