"Well, Mr. Pip, I think the sooner you leave here-as you are to be a gentleman-the better. | - Ну-с, мистер Пип, по-моему, раз вам предстоит стать джентльменом, чем скорее вы уедете отсюда, тем лучше. |
Let it stand for this day week, and you shall receive my printed address in the meantime. | Пусть будет, как мы решили - через неделю; за это время вы получите мой адрес. |
You can take a hackney-coach at the stage-coach office in London, and come straight to me. | На почтовом дворе в Лондоне можете нанять экипаж и приезжайте прямо ко мне. |
Understand, that I express no opinion, one way or other, on the trust I undertake. | Заметьте, я не высказываю своего мнения ни за, ни против той опеки, которую я на себя беру. |
I am paid for undertaking it, and I do so. | Мне за это платят, и я за это взялся. |
Now, understand that, finally. | Заметьте себе это как следует. |
Understand that!" | Заметьте! |
He was throwing his finger at both of us, and I think would have gone on, but for his seeming to think Joe dangerous, and going off. | Говоря это, он все время тыкал в нас пальцем и, вероятно, не скоро бы кончил, но, видимо, решив, что с Джо лучше не иметь дела, все же предпочел удалиться. |
Something came into my head which induced me to run after him, as he was going down to the Jolly Bargemen, where he had left a hired carriage. | Мне пришла в голову одна мысль, и я побежал за ним следом по дороге к "Веселым Матросам", где его ждала наемная карета. |
"I beg your pardon, Mr. Jaggers." | - Виноват, мистер Джеггерс, минуточку! |
"Halloa!" said he, facing round, "what's the matter?" | - Эге! - сказал он, оборачиваясь. - Что случилось? |
"I wish to be quite right, Mr. Jaggers, and to keep to your directions; so I thought I had better ask. Would there be any objection to my taking leave of any one I know, about here, before I go away?" | - Я хочу все сделать правильно, мистер Джеггерс, и точно по вашим указаниям; вот я и решил вас спросить, - можно, я до отъезда прощусь с моими здешними знакомыми? |
"No," said he, looking as if he hardly understood me. | - Можно, - сказал он, словно не вполне понимая меня. |
"I don't mean in the village only, but up town?" | - И не только здесь, в деревне, но и в городе? |
"No," said he. | - Можно, - сказал он. |
"No objection." | - Возражений не имеется. |
I thanked him and ran home again, and there I found that Joe had already locked the front door and vacated the state parlor, and was seated by the kitchen fire with a hand on each knee, gazing intently at the burning coals. | Я поблагодарил его и побежал домой, где обнаружил, что Джо уже запер парадную дверь, ушел из гостиной и сидит в кухне у огня, положив руки на колени и устремив взгляд на горящие угли. |
I too sat down before the fire and gazed at the coals, and nothing was said for a long time. | Я тоже подсел к огню и стал смотреть на угли, и долгое время все молчали. |
My sister was in her cushioned chair in her corner, and Biddy sat at her needle-work before the fire, and Joe sat next Biddy, and I sat next Joe in the corner opposite my sister. | Моя сестра лежала в своем углу, обложенная подушками, Бидди с шитьем сидела у огня, Джо сидел рядом с Бидди, а я сидел рядом с Джо, напротив сестры. |
The more I looked into the glowing coals, the more incapable I became of looking at Joe; the longer the silence lasted, the more unable I felt to speak. | И чем дольше я глядел на тлеющие угли, тем яснее чувствовал, что не могу взглянуть на Джо; чем дольше длилось молчание, тем труднее мне было заговорить. |