"Mr. and Mrs. Hubble might like to see you in your new gen-teel figure too, Pip," said Joe, industriously cutting his bread, with his cheese on it, in the palm of his left hand, and glancing at my untasted supper as if he thought of the time when we used to compare slices. | - Мистер и миссис Хабл, наверно, захотят полюбоваться на тебя, Пип, каким ты будешь франтом, - сказал Джо, искусно разрезая на левой ладони ломоть хлеба вместе с сыром и поглядывая на мой нетронутый ужин так, словно вспоминал время, когда мы любили сравнивать, кто ест быстрее. |
"So might Wopsle. | - И мистер Уопсл тоже. |
And the Jolly Bargemen might take it as a compliment." | И "Веселым Матросам" было бы удовольствие. |
"That's just what I don't want, Joe. | - Этого-то я и не хочу, Джо. |
They would make such a business of it,-such a coarse and common business,-that I couldn't bear myself." | Они устроят из этого такое представление - такое грубое, неприличное представление, что я не буду знать куда деваться. |
"Ah, that indeed, Pip!" said Joe. | - Вот оно что, Пип! - сказал Джо. |
"If you couldn't abear yourself-" | - Ну, если ты не будешь знать куда деваться... |
Biddy asked me here, as she sat holding my sister's plate, | Тут Бидди, кормившая с ложки мою сестру, обратилась ко мне с вопросом: |
"Have you thought about when you'll show yourself to Mr. Gargery, and your sister and me? | - А ты подумал о том, как ты покажешься мистеру Гарджери, и твоей сестре, и мне? |
You will show yourself to us; won't you?" | Ведь нам-то ты захочешь показаться? |
"Biddy," I returned with some resentment, "you are so exceedingly quick that it's difficult to keep up with you." | - Бидди, - отвечал я с некоторым раздражением, -ты такая быстрая, что за тобой не поспеть... |
("She always were quick," observed Joe.) | (- А она и всегда была быстрая, - заметил Джо.) |
"If you had waited another moment, Biddy, you would have heard me say that I shall bring my clothes here in a bundle one evening,-most likely on the evening before I go away." | - Если бы ты подождала еще минутку, Бидди, ты бы услышала, что я как-нибудь вечером принесу сюда свое платье в узелке - скорее всего накануне моего отъезда. |
Biddy said no more. | Бидди больше ничего не сказала. |
Handsomely forgiving her, I soon exchanged an affectionate good night with her and Joe, and went up to bed. | Я великодушно простил ее и вскоре затем сердечно пожелал ей и Джо спокойной ночи и пошел спать. |
When I got into my little room, I sat down and took a long look at it, as a mean little room that I should soon be parted from and raised above, for ever. | Поднявшись в свою комнатушку, я сел и долго осматривал ее - жалкую, недостойную меня комнатушку, с которой я скоро навсегда расстанусь. |
It was furnished with fresh young remembrances too, and even at the same moment I fell into much the same confused division of mind between it and the better rooms to which I was going, as I had been in so often between the forge and Miss Havisham's, and Biddy and Estella. | Ее населяли чистые, юные воспоминания, и я мысленно разрывался между нею и роскошной квартирой, в которой мне предстояло жить, так же, как столько раз разрывался между кузницей и домом мисс Хэвишем, между Бидди и Эстеллой. |
The sun had been shining brightly all day on the roof of my attic, and the room was warm. | Весь день на крышу светило солнце, и комната сильно нагрелась. |