I was lost in the mazes of my future fortunes, and could not retrace the by-paths we had trodden together. | Я заплутался в дебрях моего грядущего благополучия и сбился с тропинок, по которым мы ходили рука об руку. |
I begged Joe to be comforted, for (as he said) we had ever been the best of friends, and (as I said) we ever would be so. | Я напомнил Джо, что (как он сказал) мы всегда были друзьями и (как я сказал) всегда ими останемся. |
Joe scooped his eyes with his disengaged wrist, as if he were bent on gouging himself, but said not another word. | Джо так крепко провел по глазам свободной рукой, словно твердо решил их выдавить, но не добавил больше ни слова. |
Mr. Jaggers had looked on at this, as one who recognized in Joe the village idiot, and in me his keeper. | Мистер Джеггерс наблюдал за этой сценой так, точно видел в Джо деревенского дурачка, а во мне - его сторожа. |
When it was over, he said, weighing in his hand the purse he had ceased to swing:- | Когда мы успокоились, он проговорил, уже не раскачивая кошелек, а взвешивая его на ладони: |
"Now, Joseph Gargery, I warn you this is your last chance. | - Предупреждаю вас, Джозеф Гарджери: теперь или никогда. |
No half measures with me. | Полумер я не признаю. |
If you mean to take a present that I have it in charge to make you, speak out, and you shall have it. | Если вы хотите принять подарок, который мне поручено вам передать, - скажите слово, и вы его получите. |
If on the contrary you mean to say-" Here, to his great amazement, he was stopped by Joe's suddenly working round him with every demonstration of a fell pugilistic purpose. | Если же, напротив, вы считаете... Но тут ему к величайшему его изумлению пришлось замолчать, потому, что Джо вдруг двинулся на него с воинственным видом, не допускавшим сомнений относительно его намерений. |
"Which I meantersay," cried Joe, "that if you come into my place bull-baiting and badgering me, come out! | - Я то считаю, - закричал Джо, - что коли ты приходишь ко мне в дом поддевать да дразнить меня, так изволь отвечать за это! |
Which I meantersay as sech if you're a man, come on! | Я то считаю, что коли ты такой храбрый, так выходи, покажи свою прыть. |
Which I meantersay that what I say, I meantersay and stand or fall by!" | Я то считаю, что раз я что сказал, значит, я так считаю, и с этого меня не собьешь, хоть ты в лепешку расшибись. |
I drew Joe away, and he immediately became placable; merely stating to me, in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to any one whom it might happen to concern, that he were not a going to be bull-baited and badgered in his own place. | Я оттащил Джо, и он тут же угомонился; он только сообщил мне очень любезно, в виде вежливого предостережения всякому, кого это могло заинтересовать, что он никому не позволит поддевать и дразнить себя в собственном доме. |
Mr. Jaggers had risen when Joe demonstrated, and had backed near the door. | При первом же угрожающем движении Джо мистер Джеггерс встал и попятился к двери. |
Without evincing any inclination to come in again, he there delivered his valedictory remarks. | Не выказывая ни малейшего желания вернуться к столу, он произнес свою прощальную речь с порога. |
They were these. | Сводилась она к следующему: |