Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 170

Чарльз Диккенс

I was lost in the mazes of my future fortunes, and could not retrace the by-paths we had trodden together. Я заплутался в дебрях моего грядущего благополучия и сбился с тропинок, по которым мы ходили рука об руку.
I begged Joe to be comforted, for (as he said) we had ever been the best of friends, and (as I said) we ever would be so. Я напомнил Джо, что (как он сказал) мы всегда были друзьями и (как я сказал) всегда ими останемся.
Joe scooped his eyes with his disengaged wrist, as if he were bent on gouging himself, but said not another word. Джо так крепко провел по глазам свободной рукой, словно твердо решил их выдавить, но не добавил больше ни слова.
Mr. Jaggers had looked on at this, as one who recognized in Joe the village idiot, and in me his keeper. Мистер Джеггерс наблюдал за этой сценой так, точно видел в Джо деревенского дурачка, а во мне - его сторожа.
When it was over, he said, weighing in his hand the purse he had ceased to swing:- Когда мы успокоились, он проговорил, уже не раскачивая кошелек, а взвешивая его на ладони:
"Now, Joseph Gargery, I warn you this is your last chance. - Предупреждаю вас, Джозеф Гарджери: теперь или никогда.
No half measures with me. Полумер я не признаю.
If you mean to take a present that I have it in charge to make you, speak out, and you shall have it. Если вы хотите принять подарок, который мне поручено вам передать, - скажите слово, и вы его получите.
If on the contrary you mean to say-" Here, to his great amazement, he was stopped by Joe's suddenly working round him with every demonstration of a fell pugilistic purpose. Если же, напротив, вы считаете... Но тут ему к величайшему его изумлению пришлось замолчать, потому, что Джо вдруг двинулся на него с воинственным видом, не допускавшим сомнений относительно его намерений.
"Which I meantersay," cried Joe, "that if you come into my place bull-baiting and badgering me, come out! - Я то считаю, - закричал Джо, - что коли ты приходишь ко мне в дом поддевать да дразнить меня, так изволь отвечать за это!
Which I meantersay as sech if you're a man, come on! Я то считаю, что коли ты такой храбрый, так выходи, покажи свою прыть.
Which I meantersay that what I say, I meantersay and stand or fall by!" Я то считаю, что раз я что сказал, значит, я так считаю, и с этого меня не собьешь, хоть ты в лепешку расшибись.
I drew Joe away, and he immediately became placable; merely stating to me, in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to any one whom it might happen to concern, that he were not a going to be bull-baited and badgered in his own place. Я оттащил Джо, и он тут же угомонился; он только сообщил мне очень любезно, в виде вежливого предостережения всякому, кого это могло заинтересовать, что он никому не позволит поддевать и дразнить себя в собственном доме.
Mr. Jaggers had risen when Joe demonstrated, and had backed near the door. При первом же угрожающем движении Джо мистер Джеггерс встал и попятился к двери.
Without evincing any inclination to come in again, he there delivered his valedictory remarks. Не выказывая ни малейшего желания вернуться к столу, он произнес свою прощальную речь с порога.
They were these. Сводилась она к следующему: