He produced a long purse, with the greatest coolness, and counted them out on the table and pushed them over to me. | С невозмутимым видом он достал из кармана длинный кошелек, отсчитал на стол двадцать гиней и пододвинул их ко мне. |
This was the first time he had taken his leg from the chair. | Только теперь он снял ногу со стула. |
He sat astride of the chair when he had pushed the money over, and sat swinging his purse and eyeing Joe. | Пододвинув ко мне деньги, он уселся на стул верхом и стал раскачивать кошелек в воздухе, не сводя глаз с Джо. |
"Well, Joseph Gargery? | - Ну что, Джозеф Гарджери? |
You look dumbfoundered?" | Вы как будто удивлены? |
"I am!" said Joe, in a very decided manner. | - И очень даже, - решительно заявил Джо. |
"It was understood that you wanted nothing for yourself, remember?" | - Вы помните, ведь был уговор, что для себя вы ничего не требуете? |
"It were understood," said Joe. | - Был уговор, - сказал Джо. |
"And it are understood. | - И есть уговор. |
And it ever will be similar according." | И будет, и останется. |
"But what," said Mr. Jaggers, swinging his purse,-"what if it was in my instructions to make you a present, as compensation?" | - А что, если, - сказал мистер Джеггерс, раскачивая кошелек, - что, если в мои указания входило сделать вам подарок в виде возмещения? |
"As compensation what for?" Joe demanded. | - Это за что же возмещение? - спросил Джо. |
"For the loss of his services." | - За то, что вы лишаетесь работника. |
Joe laid his hand upon my shoulder with the touch of a woman. | Джо положил руку мне на плечо нежно, как женщина. |
I have often thought him since, like the steam-hammer that can crush a man or pat an egg-shell, in his combination of strength with gentleness. | Часто впоследствии, думая о том, как в нем сочетались сила и мягкость, я мысленно сравнивал его с паровым молотом, который может раздавить человека иди чуть коснуться скорлупки яйца. |
"Pip is that hearty welcome," said Joe, "to go free with his services, to honor and fortun', as no words can tell him. | - Уж как я рад, - сказал Джо, - что Пип может больше не работать, а жить в почете и богатстве, - этого я и выразить ему не могу. |
But if you think as Money can make compensation to me for the loss of the little child-what come to the forge-and ever the best of friends!-" | Но ежели вы думаете, что деньги возместят мне потерю мальчонки... когда он вот такой пришел в кузницу... и... всегда были друзьями!.. |
O dear good Joe, whom I was so ready to leave and so unthankful to, I see you again, with your muscular blacksmith's arm before your eyes, and your broad chest heaving, and your voice dying away. | Милый, добрый Джо, которого я, неблагодарный, так легко готовился покинуть, я будто сейчас тебя вижу, как ты стоишь, заслонив глаза мускулистой рукой кузнеца, и широкая грудь твоя вздымается, и голос тебе изменяет. |
O dear good faithful tender Joe, I feel the loving tremble of your hand upon my arm, as solemnly this day as if it had been the rustle of an angel's wing! | О милый, добрый, верный, любящий Джо, я до сих пор чувствую, как дрожит твоя рука у меня на плече, словно трепещет крыло ангела! |
But I encouraged Joe at the time. | Но в то время я принялся утешать Джо. |