Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 167

Чарльз Диккенс

It is considered that you must be better educated, in accordance with your altered position, and that you will be alive to the importance and necessity of at once entering on that advantage." По мнению моего доверителя, вы, в связи с переменой в вашей жизни, должны стать образованным человеком и, вероятно, поймете, как важно для вас немедленно воспользоваться такой возможностью.
I said I had always longed for it. Я сказал, что всегда к этому стремился.
"Never mind what you have always longed for, Mr. Pip," he retorted; "keep to the record. - Не важно, к чему вы всегда стремились, мистер Пип, - возразил он, - не отклоняйтесь в сторону.
If you long for it now, that's enough. Вполне достаточно, если вы стремитесь к этому сейчас.
Am I answered that you are ready to be placed at once under some proper tutor? Могу ли я считать, что вы готовы приступить к учению, под соответствующим руководством?
Is that it?" Правильно я вас понял?
I stammered yes, that was it. Я пролепетал, что да, он понял меня правильно.
"Good. - Очень хорошо.
Now, your inclinations are to be consulted. Теперь мне надлежит осведомиться о ваших склонностях.
I don't think that wise, mind, but it's my trust. Сам я, имейте в виду, не считаю это разумным, но мне поручено так поступить.
Have you ever heard of any tutor whom you would prefer to another?" Слышали вы о каком-нибудь наставнике, который бы особенно вам нравился?
I had never heard of any tutor but Biddy and Mr. Wopsle's great-aunt; so, I replied in the negative. Так как я за всю жизнь не слыхал ни о каких наставниках, кроме Бидди и двоюродной бабушки мистера Уопсла, то ответил отрицательно.
"There is a certain tutor, of whom I have some knowledge, who I think might suit the purpose," said Mr. Jaggers. - Я кое-что знаю об одном наставнике, который, мне думается, мог бы вам подойти.
"I don't recommend him, observe; because I never recommend anybody. Заметьте, я не рекомендую его, потому что я никогда никого не рекомендую.
The gentleman I speak of is one Mr. Matthew Pocket." Джентльмен, о котором я говорю, - это некий мистер Мэтью Покет.
Ah! Вот оно что!
I caught at the name directly. Я сейчас же вспомнил это имя.
Miss Havisham's relation. Родственник мисс Хэвишем.
The Matthew whom Mr. and Mrs. Camilla had spoken of. Тот самый Мэтью, о котором говорили мистер и миссис Камилла.
The Matthew whose place was to be at Miss Havisham's head, when she lay dead, in her bride's dress on the bride's table. Тот самый Мэтью, которому уготовано место в изголовье у мисс Хэвишем, когда она будет лежать мертвая, в своем подвенечном наряде, на свадебном столе.