Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 165

Чарльз Диккенс

"I am instructed to communicate to him," said Mr. Jaggers, throwing his finger at me sideways, "that he will come into a handsome property. - Мне поручено сообщить ему, - сказал мистер Джеггерс, указывая на меня пальцем, - что он унаследует изрядное состояние.
Further, that it is the desire of the present possessor of that property, that he be immediately removed from his present sphere of life and from this place, and be brought up as a gentleman,-in a word, as a young fellow of great expectations." Далее, что теперешний обладатель этого состояния желает, чтобы он немедленно оставил свои прежние занятия, уехал из этих мест и получил воспитание джентльмена, иначе говоря -воспитание молодого человека с Большими Надеждами.
My dream was out; my wild fancy was surpassed by sober reality; Miss Havisham was going to make my fortune on a grand scale. Моя мечта сбылась; трезвая действительность превзошла мои самые необузданные фантазии; мисс Хэвишем решила сделать меня богачом!
"Now, Mr. Pip," pursued the lawyer, "I address the rest of what I have to say, to you. - А теперь, мистер Пип, - продолжал стряпчий, -с остальной частью моего поручения я обращаюсь к вам.
You are to understand, first, that it is the request of the person from whom I take my instructions that you always bear the name of Pip. Во-первых, вам следует знать, что лицо, по указанию которого я действую, желает, чтобы вы навсегда сохранили фамилию Пип.
You will have no objection, I dare say, to your great expectations being encumbered with that easy condition. Вы, надо полагать, не возражаете против того, что ваши большие надежды будут обременены этим легко выполнимым условием.
But if you have any objection, this is the time to mention it." Но если у вас имеются возражения, сейчас самое время заявить об этом.
My heart was beating so fast, and there was such a singing in my ears, that I could scarcely stammer I had no objection. Сердце у меня колотилось, в ушах звенело, и я едва мог пролепетать, что возражений у меня не имеется.
"I should think not! - Я так и думал!
Now you are to understand, secondly, Mr. Pip, that the name of the person who is your liberal benefactor remains a profound secret, until the person chooses to reveal it. Ну-с, а во-вторых, вам следует знать, что имя вашего великодушного благодетеля останется в глубочайшей тайне до тех пор, пока он не пожелает назвать себя.
I am empowered to mention that it is the intention of the person to reveal it at first hand by word of mouth to yourself. Я уполномочен сказать, что он намерен сам открыться вам при личном свидании.
When or where that intention may be carried out, I cannot say; no one can say. Когда и где это намерение будет выполнено - не знаю; и никто не знает.
It may be years hence. До тех пор может пройти много лет.
Now, you are distinctly to understand that you are most positively prohibited from making any inquiry on this head, or any allusion or reference, however distant, to any individual whomsoever as the individual, in all the communications you may have with me. Но вам следует твердо запомнить, что в разговорах со мной вам строго Запрещается расспрашивать меня об этом, а также указывать или намекать, хотя бы отдаленно, на какое-либо лицо как на данное лицо.
If you have a suspicion in your own breast, keep that suspicion in your own breast. Если в душе у вас зародится догадка, пусть эта догадка останется у вас в душе.