It is not the least to the purpose what the reasons of this prohibition are; they may be the strongest and gravest reasons, or they may be mere whim. | Причины такого запрета не должны вас интересовать; может быть, это чрезвычайно веские и серьезные причины, а может быть -пустая прихоть. |
This is not for you to inquire into. | Расспрашивать об этом вам не следует. |
The condition is laid down. | Итак, эти условия вы слышали. |
Your acceptance of it, and your observance of it as binding, is the only remaining condition that I am charged with, by the person from whom I take my instructions, and for whom I am not otherwise responsible. | Принятие и строжайшее соблюдение их с вашей стороны - вот последнее условие, поставленное тем лицом, чьи указания я выполняю, но за которое в остальном не несу никакой ответственности. |
That person is the person from whom you derive your expectations, and the secret is solely held by that person and by me. | Это и есть то лицо, с которым связаны ваши надежды, и тайна его известна только этому лицу и мне. |
Again, not a very difficult condition with which to encumber such a rise in fortune; but if you have any objection to it, this is the time to mention it. | Это условие тоже не очень трудное, оно едва ли обременит вашу столь блестяще начинающуюся новую жизнь; но если у вас имеются возражения, сейчас самое время заявить об этом. |
Speak out." | Прошу вас. |
Once more, I stammered with difficulty that I had no objection. | Я снова пролепетал, запинаясь, что никаких возражений у меня не имеется. |
"I should think not! | - Я так и думал! |
Now, Mr. Pip, I have done with stipulations." | Ну вот, мистер Пип, с оговорками мы покончили. |
Though he called me Mr. Pip, and began rather to make up to me, he still could not get rid of a certain air of bullying suspicion; and even now he occasionally shut his eyes and threw his finger at me while he spoke, as much as to express that he knew all kinds of things to my disparagement, if he only chose to mention them. | - Хотя он называл меня "мистер Пип" и вообще начал обращаться со мной уважительнее, в его тоне по-прежнему сквозила строгость и недоверие: и он все еще, не переставая говорить, изредка закрывал глаза и указывал на меня пальцем, словно давая понять, что знает меня с самой невыгодной стороны, но предпочитает молчать об этом. |
"We come next, to mere details of arrangement. | - Теперь остается уточнить подробности дела. |
You must know that, although I have used the term 'expectations' more than once, you are not endowed with expectations only. | Должен сказать, что хотя до сих пор я употреблял слово "надежды", вы и сейчас уже располагаете кое-чем помимо надежд. |
There is already lodged in my hands a sum of money amply sufficient for your suitable education and maintenance. | В моем ведении находится денежная сумма, которой более чем достанет на ваше содержание и образование. |
You will please consider me your guardian. | Предлагаю вам считать меня вашим опекуном. |
Oh!" for I was going to thank him, | О нет! - он заметил, что я собрался его благодарить. |
"I tell you at once, I am paid for my services, or I shouldn't render them. | - Прошу вас помнить, что за свои услуги я получаю плату, иначе я не стал бы их оказывать. |