Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 164

Чарльз Диккенс

No less, no more." Ни больше, ни меньше.
Finding that he could not see us very well from where he sat, he got up, and threw one leg over the back of a chair and leaned upon it; thus having one foot on the seat of the chair, and one foot on the ground. Убедившись, что со своего места ему недостаточно хорошо нас видно, он встал, перекинул ногу через спинку стула и наклонился вперед; так он и разговаривал с нами, стоя одной ногой на стуле, а другой на полу.
"Now, Joseph Gargery, I am the bearer of an offer to relieve you of this young fellow your apprentice. - Так вот, Джозеф Гарджери, мне поручено освободить вас от этого молодого человека, вашего подмастерья.
You would not object to cancel his indentures at his request and for his good? Вы не будете возражать против того, чтобы расторгнуть с ним договор по его просьбе и для его блага?
You would want nothing for so doing?" Вы бы ничего за это не потребовали?
"Lord forbid that I should want anything for not standing in Pip's way," said Joe, staring. - Боже меня упаси чего-нибудь потребовать за то, чтобы не становиться Пипу поперек дороги, -сказал Джо, удивленно раскрыв глаза.
"Lord forbidding is pious, but not to the purpose," returned Mr. Jaggers. - Боже упаси - это благочестиво, но не по существу, - возразил мистер Джеггерс.
"The question is, Would you want anything? - Я спрашиваю: вы бы ничего не потребовали?
Do you want anything?" Вы ничего не требуете?
"The answer is," returned Joe, sternly, "No." - А я отвечаю - нет, - отрубил Джо.
I thought Mr. Jaggers glanced at Joe, as if he considered him a fool for his disinterestedness. По взгляду, который мистер Джеггерс бросил на Джо, мне показалось, что он считает его бескорыстие пределом глупости.
But I was too much bewildered between breathless curiosity and surprise, to be sure of it. Но удивление и любопытство так владели мной, что я не могу утверждать этого с уверенностью.
"Very well," said Mr. Jaggers. - Очень хорошо, - сказал мистер Джеггерс.
"Recollect the admission you have made, and don't try to go from it presently." - Помните ваши слова и не пытайтесь от них отступиться.
"Who's a going to try?" retorted Joe. - Кто это хочет отступаться? - вспылил Джо.
"I don't say anybody is. - Я не говорил, что кто-нибудь хочет отступаться.
Do you keep a dog?" Вы собаку держите?
"Yes, I do keep a dog." - Ну, держу.
"Bear in mind then, that Brag is a good dog, but Holdfast is a better. - Так имейте в виду, что Брехун - хороший пес, а Хватай - еще лучше.
Bear that in mind, will you?" repeated Mr. Jaggers, shutting his eyes and nodding his head at Joe, as if he were forgiving him something. Пожалуйста, имейте это в виду, - повторил мистер Джеггерс, закрывая глаза и кивая Джо головой, словно прощал ему какую-то вину.
"Now, I return to this young fellow. - Но вернемся к молодому человеку.
And the communication I have got to make is, that he has Great Expectations." Сообщение, которое я должен сделать, состоит в том, что перед ним открывается блестящее будущее.
Joe and I gasped, and looked at one another. Мы с Джо ахнули и посмотрели друг на друга.