No less, no more." | Ни больше, ни меньше. |
Finding that he could not see us very well from where he sat, he got up, and threw one leg over the back of a chair and leaned upon it; thus having one foot on the seat of the chair, and one foot on the ground. | Убедившись, что со своего места ему недостаточно хорошо нас видно, он встал, перекинул ногу через спинку стула и наклонился вперед; так он и разговаривал с нами, стоя одной ногой на стуле, а другой на полу. |
"Now, Joseph Gargery, I am the bearer of an offer to relieve you of this young fellow your apprentice. | - Так вот, Джозеф Гарджери, мне поручено освободить вас от этого молодого человека, вашего подмастерья. |
You would not object to cancel his indentures at his request and for his good? | Вы не будете возражать против того, чтобы расторгнуть с ним договор по его просьбе и для его блага? |
You would want nothing for so doing?" | Вы бы ничего за это не потребовали? |
"Lord forbid that I should want anything for not standing in Pip's way," said Joe, staring. | - Боже меня упаси чего-нибудь потребовать за то, чтобы не становиться Пипу поперек дороги, -сказал Джо, удивленно раскрыв глаза. |
"Lord forbidding is pious, but not to the purpose," returned Mr. Jaggers. | - Боже упаси - это благочестиво, но не по существу, - возразил мистер Джеггерс. |
"The question is, Would you want anything? | - Я спрашиваю: вы бы ничего не потребовали? |
Do you want anything?" | Вы ничего не требуете? |
"The answer is," returned Joe, sternly, "No." | - А я отвечаю - нет, - отрубил Джо. |
I thought Mr. Jaggers glanced at Joe, as if he considered him a fool for his disinterestedness. | По взгляду, который мистер Джеггерс бросил на Джо, мне показалось, что он считает его бескорыстие пределом глупости. |
But I was too much bewildered between breathless curiosity and surprise, to be sure of it. | Но удивление и любопытство так владели мной, что я не могу утверждать этого с уверенностью. |
"Very well," said Mr. Jaggers. | - Очень хорошо, - сказал мистер Джеггерс. |
"Recollect the admission you have made, and don't try to go from it presently." | - Помните ваши слова и не пытайтесь от них отступиться. |
"Who's a going to try?" retorted Joe. | - Кто это хочет отступаться? - вспылил Джо. |
"I don't say anybody is. | - Я не говорил, что кто-нибудь хочет отступаться. |
Do you keep a dog?" | Вы собаку держите? |
"Yes, I do keep a dog." | - Ну, держу. |
"Bear in mind then, that Brag is a good dog, but Holdfast is a better. | - Так имейте в виду, что Брехун - хороший пес, а Хватай - еще лучше. |
Bear that in mind, will you?" repeated Mr. Jaggers, shutting his eyes and nodding his head at Joe, as if he were forgiving him something. | Пожалуйста, имейте это в виду, - повторил мистер Джеггерс, закрывая глаза и кивая Джо головой, словно прощал ему какую-то вину. |
"Now, I return to this young fellow. | - Но вернемся к молодому человеку. |
And the communication I have got to make is, that he has Great Expectations." | Сообщение, которое я должен сделать, состоит в том, что перед ним открывается блестящее будущее. |
Joe and I gasped, and looked at one another. | Мы с Джо ахнули и посмотрели друг на друга. |