I had known him the moment I saw him looking over the settle, and now that I stood confronting him with his hand upon my shoulder, I checked off again in detail his large head, his dark complexion, his deep-set eyes, his bushy black eyebrows, his large watch-chain, his strong black dots of beard and whisker, and even the smell of scented soap on his great hand. | Я узнал его, как только увидел, и теперь, когда он стоял передо мной, положив руку мне на плечо, я отчетливо вспомнил его, вспомнил большую голову, смуглый цвет кожи, глубока посаженные глаза, мохнатые черные брови, массивную цепочку от часов, черные точки на месте усов и бороды и даже запах душистого мыла, исходивший от его большой руки. |
"I wish to have a private conference with you two," said he, when he had surveyed me at his leisure. | - Мне нужно побеседовать с вами обоими без свидетелей, - сказал он, неторопливо смерив меня глазами. |
"It will take a little time. | - На это потребуется время. |
Perhaps we had better go to your place of residence. | Пожалуй, нам лучше пройти к вам домой. |
I prefer not to anticipate my communication here; you will impart as much or as little of it as you please to your friends afterwards; I have nothing to do with that." | Здесь я ничего не скажу; позже вы можете сообщить о нашем разговоре своим друзьям ровно столько, сколько найдете нужным; это уже до меня не касается. |
Amidst a wondering silence, we three walked out of the Jolly Bargemen, and in a wondering silence walked home. | Среди изумленного молчания мы втроем вышли из "Веселых Матросов" и в изумленном молчании проследовали домой. |
While going along, the strange gentleman occasionally looked at me, and occasionally bit the side of his finger. | По дороге незнакомец время от времени взглядывал на меня и покусывал палец. |
As we neared home, Joe vaguely acknowledging the occasion as an impressive and ceremonious one, went on ahead to open the front door. | Когда мы были уже близко от дома, Джо, смутно сообразив, что случай выдался необычайный и торжественный, побежал вперед, чтобы отворить парадную дверь. |
Our conference was held in the state parlor, which was feebly lighted by one candle. | Беседа наша состоялась в гостиной, слабо освещенной одной свечой. |
It began with the strange gentleman's sitting down at the table, drawing the candle to him, and looking over some entries in his pocket-book. | Началось с того, что незнакомый джентльмен сел к столу, пододвинул к себе свечу и просмотрел какие-то заметки в своей записной книжке. |
He then put up the pocket-book and set the candle a little aside, after peering round it into the darkness at Joe and me, to ascertain which was which. | Затем он убрал книжку и отставил свечу немного в сторону, предварительно заглянув в темноту комнаты, чтобы удостовериться, где Джо, а где я. |
"My name," he said, "is Jaggers, and I am a lawyer in London. | - Моя фамилия Джеггерс, - сказал он, - я стряпчий и живу в Лондоне. |
I am pretty well known. | Я довольно-таки известный человек. |
I have unusual business to transact with you, and I commence by explaining that it is not of my originating. | Дело, которое привело меня к вам, не совсем обычного свойства, и я прежде всего хочу вас предупредить, что не я его затеял. |
If my advice had been asked, I should not have been here. | Если бы спросили моего совета, меня бы сейчас здесь не было. |
It was not asked, and you see me here. | Моего совета не спросили, и, как видите, я здесь. |
What I have to do as the confidential agent of another, I do. | Я выполняю то, что должен выполнить, как поверенный другого лица. |