Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 163

Чарльз Диккенс

I had known him the moment I saw him looking over the settle, and now that I stood confronting him with his hand upon my shoulder, I checked off again in detail his large head, his dark complexion, his deep-set eyes, his bushy black eyebrows, his large watch-chain, his strong black dots of beard and whisker, and even the smell of scented soap on his great hand. Я узнал его, как только увидел, и теперь, когда он стоял передо мной, положив руку мне на плечо, я отчетливо вспомнил его, вспомнил большую голову, смуглый цвет кожи, глубока посаженные глаза, мохнатые черные брови, массивную цепочку от часов, черные точки на месте усов и бороды и даже запах душистого мыла, исходивший от его большой руки.
"I wish to have a private conference with you two," said he, when he had surveyed me at his leisure. - Мне нужно побеседовать с вами обоими без свидетелей, - сказал он, неторопливо смерив меня глазами.
"It will take a little time. - На это потребуется время.
Perhaps we had better go to your place of residence. Пожалуй, нам лучше пройти к вам домой.
I prefer not to anticipate my communication here; you will impart as much or as little of it as you please to your friends afterwards; I have nothing to do with that." Здесь я ничего не скажу; позже вы можете сообщить о нашем разговоре своим друзьям ровно столько, сколько найдете нужным; это уже до меня не касается.
Amidst a wondering silence, we three walked out of the Jolly Bargemen, and in a wondering silence walked home. Среди изумленного молчания мы втроем вышли из "Веселых Матросов" и в изумленном молчании проследовали домой.
While going along, the strange gentleman occasionally looked at me, and occasionally bit the side of his finger. По дороге незнакомец время от времени взглядывал на меня и покусывал палец.
As we neared home, Joe vaguely acknowledging the occasion as an impressive and ceremonious one, went on ahead to open the front door. Когда мы были уже близко от дома, Джо, смутно сообразив, что случай выдался необычайный и торжественный, побежал вперед, чтобы отворить парадную дверь.
Our conference was held in the state parlor, which was feebly lighted by one candle. Беседа наша состоялась в гостиной, слабо освещенной одной свечой.
It began with the strange gentleman's sitting down at the table, drawing the candle to him, and looking over some entries in his pocket-book. Началось с того, что незнакомый джентльмен сел к столу, пододвинул к себе свечу и просмотрел какие-то заметки в своей записной книжке.
He then put up the pocket-book and set the candle a little aside, after peering round it into the darkness at Joe and me, to ascertain which was which. Затем он убрал книжку и отставил свечу немного в сторону, предварительно заглянув в темноту комнаты, чтобы удостовериться, где Джо, а где я.
"My name," he said, "is Jaggers, and I am a lawyer in London. - Моя фамилия Джеггерс, - сказал он, - я стряпчий и живу в Лондоне.
I am pretty well known. Я довольно-таки известный человек.
I have unusual business to transact with you, and I commence by explaining that it is not of my originating. Дело, которое привело меня к вам, не совсем обычного свойства, и я прежде всего хочу вас предупредить, что не я его затеял.
If my advice had been asked, I should not have been here. Если бы спросили моего совета, меня бы сейчас здесь не было.
It was not asked, and you see me here. Моего совета не спросили, и, как видите, я здесь.
What I have to do as the confidential agent of another, I do. Я выполняю то, что должен выполнить, как поверенный другого лица.