He gave the medical testimony, in pointed imitation of our local practitioner; and he piped and shook, as the aged turnpike-keeper who had heard blows, to an extent so very paralytic as to suggest a doubt regarding the mental competency of that witness. | Он давал медицинское заключение, явно передразнивая манеру нашего сельского лекаря; а в роли престарелого сторожа при шлагбауме, который слышал глухие удары, он так хныкал и трясся, что казалось сомнительным, как можно доверять показаниям этого слабоумного паралитика. |
The coroner, in Mr. Wopsle's hands, became Timon of Athens; the beadle, Coriolanus. | Следователь в передаче мистера Уопсла становился Тимоном Афинским; судебный пристав - Кориоланом *. |
He enjoyed himself thoroughly, and we all enjoyed ourselves, and were delightfully comfortable. | Мистер Уопсл наслаждался от души, и мы все тоже наслаждались и чувствовали себя как нельзя лучше. |
In this cosey state of mind we came to the verdict Wilful Murder. | Пребывая в таком отдохновительном расположении духа, мы и признали наконец подсудимого виновным в предумышленном убийстве. |
Then, and not sooner, I became aware of a strange gentleman leaning over the back of the settle opposite me, looking on. | Тогда-то, и только тогда, я заметил незнакомого джентльмена, который стоял напротив меня, облокотившись о спинку скамьи. |
There was an expression of contempt on his face, and he bit the side of a great forefinger as he watched the group of faces. | Лицо его выражало презрение, и он покусывал толстый указательный палец, внимательно наблюдая за нами. |
"Well!" said the stranger to Mr. Wopsle, when the reading was done, "you have settled it all to your own satisfaction, I have no doubt?" | - Итак, - обратился незнакомец к мистеру Уопслу, когда тот закончил чтение, - вы, по-видимому, все рассудили к полному своему удовольствию? |
Everybody started and looked up, as if it were the murderer. | Все вздрогнули и подняли головы, как будто сам убийца появился в комнате. |
He looked at everybody coldly and sarcastically. | Джентльмен оглядел нас холодно и насмешливо. |
"Guilty, of course?" said he. | - Значит, виновен? - сказал он. |
"Out with it. | - Ну? |
Come!" | Говорите. |
"Sir," returned Mr. Wopsle, "without having the honor of your acquaintance, I do say Guilty." | - Сэр, - отвечал мистер Уопсл, - не имея чести быть с вами знакомым, я все же полагаю: да, виновен. |
Upon this we all took courage to unite in a confirmatory murmur. | - И все мы, расхрабрившись, пробормотали что-то в подтверждение его слов. |
"I know you do," said the stranger; | - Я знаю, что вы так полагаете, - проговорил незнакомец. |
"I knew you would. | - Я это знал заранее. |
I told you so. | Я так и сказал. |
But now I'll ask you a question. | Но теперь я задам вам один вопрос. |