At those times, I would decide conclusively that my disaffection to dear old Joe and the forge was gone, and that I was growing up in a fair way to be partners with Joe and to keep company with Biddy,-when all in a moment some confounding remembrance of the Havisham days would fall upon me like a destructive missile, and scatter my wits again. | В такие минуты я твердо решал, что охлаждение мое к милому, доброму Джо и к кузнице бесследно прошло, что работа мне по душе и в свое время я войду в долю с Джо и женюсь на Бидди; но внезапно какое-нибудь непрошеное воспоминание о днях, прожитых под тенью мисс Хэвишем, поражало меня, подобно смертоносному снаряду, и все мои благие помыслы оказывались развеянными по ветру. |
Scattered wits take a long time picking up; and often before I had got them well together, they would be dispersed in all directions by one stray thought, that perhaps after all Miss Havisham was going to make my fortune when my time was out. | Собрать развеянные по ветру помыслы не так-то легко, и часто я не успевал это сделать до того, как они опять разлетались во все стороны от одного шального предположения, что, может быть, мисс Хэвишем все же решила облагодетельствовать меня, когда кончится срок моего ученичества. |
If my time had run out, it would have left me still at the height of my perplexities, I dare say. | Думаю, что, если бы срок этот кончился, недоумения мои все равно остались бы неразрешенными. |
It never did run out, however, but was brought to a premature end, as I proceed to relate. | Но случилось так, что мое учение было неожиданно прервано раньше положенного срока, о чем и будет рассказано в следующей главе. |
Chapter XVIII | ГЛАВА XVIII |
It was in the fourth year of my apprenticeship to Joe, and it was a Saturday night. | Уже четвертый год я работал подмастерьем у Дж°. |
There was a group assembled round the fire at the Three Jolly Bargemen, attentive to Mr. Wopsle as he read the newspaper aloud. | Однажды в субботу вечером перед камином "Трех Веселых Матросов" собралось несколько человек, которым мистер Уопсл читал вслух газету. |
Of that group I was one. | Среди них был и я. |
A highly popular murder had been committed, and Mr. Wopsle was imbrued in blood to the eyebrows. | В газете писали о нашумевшем убийстве, и мистер Уопсл был с головы до пят обагрен кровью. |
He gloated over every abhorrent adjective in the description, and identified himself with every witness at the Inquest. | Он упивался каждым эффектным прилагательным в описании дела и отождествлял себя по очереди со всеми свидетелями, выступавшими на дознании. |
He faintly moaned, | Он едва слышно стонал: |
"I am done for," as the victim, and he barbarously bellowed, | "Я погиб", изображая жертву, и грозно ревел: |
"I'll serve you out," as the murderer. | "Я с тобой расквитаюсь", изображая убийцу. |