Look at that paper you hold in your hand. | Посмотрите на лист бумаги, который вы держите в руке. |
What is it?" | Что это такое? |
"What is it?" repeated Mr. Wopsle, eyeing it, much at a loss. | - Что это такое? - переспросил мистер Уопсл, растерянно поглядывая на газету. |
"Is it," pursued the stranger in his most sarcastic and suspicious manner, "the printed paper you have just been reading from?" | - Может быть, это, - продолжал незнакомец весьма язвительным и недоверчивым тоном, -тот самый печатный отчет, который вы только что читали? |
"Undoubtedly." | - Безусловно. |
"Undoubtedly. | - Безусловно. |
Now, turn to that paper, and tell me whether it distinctly states that the prisoner expressly said that his legal advisers instructed him altogether to reserve his defence?" | Теперь загляните в него и скажите мне, написано ли там черным по белому, что обвиняемый, следуя указаниям своих адвокатов, предпочел воздержаться от защиты до заседания суда? * |
"I read that just now," Mr. Wopsle pleaded. | - Да я только что это прочел, - взмолился мистер Уопсл. |
"Never mind what you read just now, sir; I don't ask you what you read just now. | - Неважно, что именно вы только что прочли, сэр. |
You may read the Lord's Prayer backwards, if you like,-and, perhaps, have done it before to-day. | По мне, читайте хоть "Отче наш" задом наперед, - возможно, с вами это и раньше бывало. |
Turn to the paper. | Обратитесь к газете. |
No, no, no my friend; not to the top of the column; you know better than that; to the bottom, to the bottom." (We all began to think Mr. Wopsle full of subterfuge.) "Well? | Нет, нет, нет, друг мой; не на верху страницы; как же вам не стыдно; смотрите ниже, ниже. (У всех нас мелькнула мысль, что мистер Уопсл лукав и изворотлив.) Ну? |
Have you found it?" | Нашли? |
"Here it is," said Mr. Wopsle. | - Вот оно, - сказал мистер Уопсл. |
"Now, follow that passage with your eye, and tell me whether it distinctly states that the prisoner expressly said that he was instructed by his legal advisers wholly to reserve his defence? | - Теперь посмотрите это место и скажите мне, написано ли там, черным по белому, что обвиняемый особо подчеркнул указание своих адвокатов - всецело воздержаться от зашиты до заседания суда? |
Come! Do you make that of it?" | Ну же! |
Mr. Wopsle answered, "Those are not the exact words." | - В точности таких слов здесь нет. |
"Not the exact words!" repeated the gentleman bitterly. | - В точности таких слов! - презрительно повторил незнакомый джентльмен. |
"Is that the exact substance?" | - А в точности такой смысл здесь есть? |
"Yes," said Mr. Wopsle. | - Да, - сказал мистер Уопсл. |
"Yes," repeated the stranger, looking round at the rest of the company with his right hand extended towards the witness, Wopsle. | - Да, - повторил незнакомец, окидывая взглядом всех собравшихся и протянув правую руку в сторону свидетеля - Уопсла. |