"Oh!" she replied, glancing over her shoulder as he slouched after us, "because I-I am afraid he likes me." | - Почему? - Она оглянулась через плечо на медленно бредущую за нами фигуру. - Потому что мне кажется... мне кажется, я ему нравлюсь. |
"Did he ever tell you he liked you?" I asked indignantly. | - Он тебе это когда-нибудь говорил? - спросил я возмущенно. |
"No," said Biddy, glancing over her shoulder again, "he never told me so; but he dances at me, whenever he can catch my eye." | - Нет, - сказала Бидди, снова оглядываясь через плечо, - он никогда этого не говорил; но он так и егозит передо мной, чуть только попадется мне на глаза. |
However novel and peculiar this testimony of attachment, I did not doubt the accuracy of the interpretation. | Несмотря на всю новизну и своеобразие такого проявления нежных чувств, я не усомнился, что истолковано оно правильно. |
I was very hot indeed upon Old Orlick's daring to admire her; as hot as if it were an outrage on myself. | И очень разгневался, - как смеет старый Орлик восхищаться Бидди? - так разгневался, словно он мне самому нанес оскорбление. |
"But it makes no difference to you, you know," said Biddy, calmly. | - Но тебе-то ведь это безразлично, - спокойно сказала Бидди. |
"No, Biddy, it makes no difference to me; only I don't like it; I don't approve of it." | - Да, Бидди, мне это безразлично; просто мне это не нравится; я этого не одобряю. |
"Nor I neither," said Biddy. | - Я тоже, - сказала Бидди. |
"Though that makes no difference to you." | - Впрочем, тебе и это безразлично. |
"Exactly," said I; "but I must tell you I should have no opinion of you, Biddy, if he danced at you with your own consent." | - Совершенно верно, - подтвердил я, - но позволь сказать тебе, Бидди, что я был бы о тебе очень невысокого мнения, если бы он перед тобой егозил с твоего согласия. |
I kept an eye on Orlick after that night, and, whenever circumstances were favorable to his dancing at Biddy, got before him to obscure that demonstration. | После этого дня я стал следить за Орликом, и всякий раз, как ему представлялась возможность поегозить перед Бидди, вставал между ними, чтобы заслонить от нее это зрелище. |
He had struck root in Joe's establishment, by reason of my sister's sudden fancy for him, or I should have tried to get him dismissed. | Непонятное пристрастие, которое возымела к Орлику моя сестра, упрочило его положение в кузнице, иначе я бы, вероятно, уговорил Джо рассчитать его. |
He quite understood and reciprocated my good intentions, as I had reason to know thereafter. | Он как нельзя лучше догадывался о моих добрых намерениях и платил мне той же монетой, в чем я впоследствии имел случай убедиться. |
And now, because my mind was not confused enough before, I complicated its confusion fifty thousand-fold, by having states and seasons when I was clear that Biddy was immeasurably better than Estella, and that the plain honest working life to which I was born had nothing in it to be ashamed of, but offered me sufficient means of self-respect and happiness. | И вот, как будто мне мало было путаницы, царившей у меня в голове до сих пор, теперь я запутался еще в десять тысяч раз больше, потому что минутами мне становилось ясно, что Бидди неизмеримо лучше Эстелды и что скромная, честная трудовая жизнь, для которой я рожден, не заключает в себе ничего постыдного, а напротив - дает и чувство собственного достоинства и счастье. |