Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 157

Чарльз Диккенс

"Oh!" she replied, glancing over her shoulder as he slouched after us, "because I-I am afraid he likes me." - Почему? - Она оглянулась через плечо на медленно бредущую за нами фигуру. - Потому что мне кажется... мне кажется, я ему нравлюсь.
"Did he ever tell you he liked you?" I asked indignantly. - Он тебе это когда-нибудь говорил? - спросил я возмущенно.
"No," said Biddy, glancing over her shoulder again, "he never told me so; but he dances at me, whenever he can catch my eye." - Нет, - сказала Бидди, снова оглядываясь через плечо, - он никогда этого не говорил; но он так и егозит передо мной, чуть только попадется мне на глаза.
However novel and peculiar this testimony of attachment, I did not doubt the accuracy of the interpretation. Несмотря на всю новизну и своеобразие такого проявления нежных чувств, я не усомнился, что истолковано оно правильно.
I was very hot indeed upon Old Orlick's daring to admire her; as hot as if it were an outrage on myself. И очень разгневался, - как смеет старый Орлик восхищаться Бидди? - так разгневался, словно он мне самому нанес оскорбление.
"But it makes no difference to you, you know," said Biddy, calmly. - Но тебе-то ведь это безразлично, - спокойно сказала Бидди.
"No, Biddy, it makes no difference to me; only I don't like it; I don't approve of it." - Да, Бидди, мне это безразлично; просто мне это не нравится; я этого не одобряю.
"Nor I neither," said Biddy. - Я тоже, - сказала Бидди.
"Though that makes no difference to you." - Впрочем, тебе и это безразлично.
"Exactly," said I; "but I must tell you I should have no opinion of you, Biddy, if he danced at you with your own consent." - Совершенно верно, - подтвердил я, - но позволь сказать тебе, Бидди, что я был бы о тебе очень невысокого мнения, если бы он перед тобой егозил с твоего согласия.
I kept an eye on Orlick after that night, and, whenever circumstances were favorable to his dancing at Biddy, got before him to obscure that demonstration. После этого дня я стал следить за Орликом, и всякий раз, как ему представлялась возможность поегозить перед Бидди, вставал между ними, чтобы заслонить от нее это зрелище.
He had struck root in Joe's establishment, by reason of my sister's sudden fancy for him, or I should have tried to get him dismissed. Непонятное пристрастие, которое возымела к Орлику моя сестра, упрочило его положение в кузнице, иначе я бы, вероятно, уговорил Джо рассчитать его.
He quite understood and reciprocated my good intentions, as I had reason to know thereafter. Он как нельзя лучше догадывался о моих добрых намерениях и платил мне той же монетой, в чем я впоследствии имел случай убедиться.
And now, because my mind was not confused enough before, I complicated its confusion fifty thousand-fold, by having states and seasons when I was clear that Biddy was immeasurably better than Estella, and that the plain honest working life to which I was born had nothing in it to be ashamed of, but offered me sufficient means of self-respect and happiness. И вот, как будто мне мало было путаницы, царившей у меня в голове до сих пор, теперь я запутался еще в десять тысяч раз больше, потому что минутами мне становилось ясно, что Бидди неизмеримо лучше Эстелды и что скромная, честная трудовая жизнь, для которой я рожден, не заключает в себе ничего постыдного, а напротив - дает и чувство собственного достоинства и счастье.