"But you never will, you see," said Biddy. | - Но как раз это тебе не удастся, - сказала Бидди. |
It did not appear quite so unlikely to me that evening, as it would have done if we had discussed it a few hours before. | В тот вечер это представлялось мне не столь невероятным, как могло бы показаться, скажем, накануне. |
I therefore observed I was not quite sure of that. | Я пробормотал, что не вполне уверен. |
But Biddy said she was, and she said it decisively. | Но Бидди сказала, что она-то уверена, и тон ее не допускал возражений. |
In my heart I believed her to be right; and yet I took it rather ill, too, that she should be so positive on the point. | В глубине души я и сам так считал, но ее убежденность все же резнула меня. |
When we came near the churchyard, we had to cross an embankment, and get over a stile near a sluice-gate. | Не доходя до кладбища, мы спустились с дамбы и задержались у шлюза, где нужно было перелезать через изгородь. |
There started up, from the gate, or from the rushes, or from the ooze (which was quite in his stagnant way), Old Orlick. | И вдруг не то из-за шлюза, не то из камышей, не то из тины (что вполне соответствовало бы его болотной натуре) перед нами появился старый Орлик. |
"Halloa!" he growled, "where are you two going?" | - ЗдорОво! - буркнул он. - Куда это вы так дружно направляетесь? |
"Where should we be going, but home?" | - Куда бы нам еще направляться, как не домой? |
"Well, then," said he, "I'm jiggered if I don't see you home!" | - Ну так я провожу вас, шут меня покорябай, -сказал он. |
This penalty of being jiggered was a favorite supposititious case of his. | Призывать на себя эту кару вошло у него в привычку. |
He attached no definite meaning to the word that I am aware of, but used it, like his own pretended Christian name, to affront mankind, and convey an idea of something savagely damaging. | Сколько я понимаю, он не вкладывал в слово "покорябать" никакого значения, а видел в нем, так же как в своем выдуманном имени, лишь какое-то оскорбление, какую-то туманную, но свирепую угрозу. |
When I was younger, I had had a general belief that if he had jiggered me personally, he would have done it with a sharp and twisted hook. | В детстве мне представлялось, что, вздумай он покорябать меня, он бы сделал это острым, ржавым крючком. |
Biddy was much against his going with us, and said to me in a whisper, | Бидди, которая вовсе не жаждала его общества, шепнула мне: |
"Don't let him come; I don't like him." | "Не надо, чтобы он с нами шел, я его не люблю". |
As I did not like him either, I took the liberty of saying that we thanked him, but we didn't want seeing home. | Так как я и сам его не любил, я взял на себя смелость сказать, что мы очень ему благодарны, но в провожатых не нуждаемся. |
He received that piece of information with a yell of laughter, and dropped back, but came slouching after us at a little distance. | В ответ на это он разразился хохотом и отстал от нас, но потом побрел следом за нами, на некотором расстоянии. |
Curious to know whether Biddy suspected him of having had a hand in that murderous attack of which my sister had never been able to give any account, I asked her why she did not like him. | Мне стало любопытно, не подозревает ли его Бидди в причастности к бесчеловечному нападению на мою сестру, о котором та была бессильна что-либо рассказать, и я спросил, почему она его не любит. |