"Ah!" said Biddy, quite in a whisper, as she looked away at the ships. | - Да! - промолвила Бидди тихо, почти шепотом, следя глазами за белым парусом. |
And then repeated, with her former pleasant change, "shall we walk a little farther, or go home?" | А потом повторила тем же свежим, звонким голоском: - Пройдемся еще немного, или пора домой? |
I said to Biddy we would walk a little farther, and we did so, and the summer afternoon toned down into the summer evening, and it was very beautiful. | Я решил, что мы пройдемся еще немного, и мы пошли, между тем как на смену летнему дню спустился летний вечер, и кругом было чудно-красиво. |
I began to consider whether I was not more naturally and wholesomely situated, after all, in these circumstances, than playing beggar my neighbor by candle-light in the room with the stopped clocks, and being despised by Estella. | Мне уже начало казаться, что, может быть, гораздо правильнее и здоровее жить так, как я теперь живу, чем при свете свечей играть в дурачки в комнате с остановившимися часами и сносить презрение Эстеллы. |
I thought it would be very good for me if I could get her out of my head, with all the rest of those remembrances and fancies, and could go to work determined to relish what I had to do, and stick to it, and make the best of it. | Я подумал, как хорошо было бы выкинуть ее из головы заодно со всеми прочими моими воспоминаниями и бреднями и вложить всю душу в работу, успокоившись на том, что от добра добра не ищут. |
I asked myself the question whether I did not surely know that if Estella were beside me at that moment instead of Biddy, she would make me miserable? | Я спрашивал себя, не очевидно ли, что, будь сейчас рядом со мной не Бидди, а Эстелла, она уж постаралась бы растравить и разобидеть меня. |
I was obliged to admit that I did know it for a certainty, and I said to myself, | Я не мог не признать, что так оно, безусловно, и было бы, и я сказал себе: |
"Pip, what a fool you are!" | "Пип, какой же ты после этого дурак!" |
We talked a good deal as we walked, and all that Biddy said seemed right. | Мы всласть наговорились во время этой прогулки, и ни на одно слово, сказанное Бидди, я не мог бы возразить. |
Biddy was never insulting, or capricious, or Biddy to-day and somebody else to-morrow; she would have derived only pain, and no pleasure, from giving me pain; she would far rather have wounded her own breast than mine. | Бидди никогда не язвила, не капризничала, не менялась со дня на день; терзать меня ей было бы только тяжело, а отнюдь не приятно; она охотнее причинила бы боль себе, нежели мне. |
How could it be, then, that I did not like her much the better of the two? | Так почему же, почему я не мог решительно предпочесть ее Эстелле? |
"Biddy," said I, when we were walking homeward, "I wish you could put me right." | - Ах, Бидди, - сказал я, когда мы у же возвращались домой, - хорошо бы ты могла меня излечить! |
"I wish I could!" said Biddy. | - Хорошо бы! - сказала Бидди. |
"If I could only get myself to fall in love with you,-you don't mind my speaking so openly to such an old acquaintance?" | - Вот если бы мне удалось в тебя влюбиться... ничего, что я говорю так откровенно? Ведь мы с тобой старые друзья. |
"Oh dear, not at all!" said Biddy. | - Ну конечно ничего, - сказала Бидди. |
"Don't mind me." | - Ты обо мне не беспокойся. |
"If I could only get myself to do it, that would be the thing for me." | - Если бы только мне это удалось, все было бы хорошо. |