Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 154

Чарльз Диккенс

"It may be all quite true," said I to Biddy, "but I admire her dreadfully." - Все это может быть и так, - сказал я Бидди, - но я не могу ее забыть.
In short, I turned over on my face when I came to that, and got a good grasp on the hair on each side of my head, and wrenched it well. All the while knowing the madness of my heart to be so very mad and misplaced, that I was quite conscious it would have served my face right, if I had lifted it up by my hair, and knocked it against the pebbles as a punishment for belonging to such an idiot. С этими словами я растянулся ничком на траве, вцепился обеими руками себе в волосы и хорошенько рванул их, отлично понимая, как безумна и нелепа бессмысленная мечта, владевшая моим сердцем, и готовый признать, что поделом было бы моей голове, если бы я приподнял ее за волосы и шмякнул о прибрежную гальку, - вот, мол, тебе за то, что досталась такому идиоту!
Biddy was the wisest of girls, and she tried to reason no more with me. Бидди была очень неглупая девушка, - она больше не старалась меня образумить.
She put her hand, which was a comfortable hand though roughened by work, upon my hands, one after another, and gently took them out of my hair. Своей рукою - а у нее была нежная рука, хоть и загрубевшая от работы, - она одну за другой вытащила мои руки из несчастной моей шевелюры.
Then she softly patted my shoulder in a soothing way, while with my face upon my sleeve I cried a little,-exactly as I had done in the brewery yard,-and felt vaguely convinced that I was very much ill-used by somebody, or by everybody; I can't say which. Потом ласково похлопала меня по плечу, и я поплакал немножко, уткнувшись лицом в рукав - точь-в-точь как тогда, во дворе пивоварни, -смутно чувствуя, что я жестоко обижен кем-то или, может быть, всеми.
"I am glad of one thing," said Biddy, "and that is, that you have felt you could give me your confidence, Pip. - Чему я рада, - сказала Бидди, - так это тому, что ты мне доверился, Пип.
And I am glad of another thing, and that is, that of course you know you may depend upon my keeping it and always so far deserving it. И еще я рада, что ты знаешь, как смело можешь на меня положиться, - я твою тайну сохраню, не обману твоего доверия.
If your first teacher (dear! such a poor one, and so much in need of being taught herself!) had been your teacher at the present time, she thinks she knows what lesson she would set. Если бы твоя первая учительница (такая беспомощная, Пип, ей бы в ту пору только самой учиться!) могла и сейчас тебя учить, она, кажется, знает, какой урок задала бы тебе.
But it would be a hard one to learn, and you have got beyond her, and it's of no use now." Но это был бы трудный урок, а ты и так уже обогнал ее, значит не стоит и говорить.
So, with a quiet sigh for me, Biddy rose from the bank, and said, with a fresh and pleasant change of voice, "Shall we walk a little farther, or go home?" - И, подарив меня тихим вздохом, Бидди поднялась и сказала совсем другим голосом, свежим и звонким: - Ну как, пройдемся еще немного, или пора домой?
"Biddy," I cried, getting up, putting my arm round her neck, and giving her a kiss, - Бидди! - воскликнул я и, вскочив на ноги, обнял ее и поцеловал.
"I shall always tell you everything." - Я всегда буду тебе все говорить.
"Till you're a gentleman," said Biddy. - Пока не станешь джентльменом, - сказала Бидди.
"You know I never shall be, so that's always. - Ты же знаешь, что этого не будет, а значит -всегда.
Not that I have any occasion to tell you anything, for you know everything I know,-as I told you at home the other night." Положим, мне и не надо тебе ничего говорить, ты знаешь столько же, сколько я, - я уже сказал это тебе тогда вечером, помнишь?