When we stood in the daylight alone again, Joe backed up against a wall, and said to me, "Astonishing!" | Когда мы остались одни на светлой улице, Джо попятился к стене и, прислонившись, чтобы не упасть, сказал: - Поди ж ты! |
And there he remained so long saying, "Astonishing" at intervals, so often, that I began to think his senses were never coming back. | - Он стоял в этом положении очень долго, снова и снова повторяя свое "поди ж ты", и я уже начал опасаться, что он так и не придет в себя. |
At length he prolonged his remark into "Pip, I do assure you this is as-TON-ishing!" and so, by degrees, became conversational and able to walk away. | Наконец он выразился уже более пространно: -Поди ж ты, Пип, чудеса, да и только! - после чего постепенно разговорился и сдвинулся с места. |
I have reason to think that Joe's intellects were brightened by the encounter they had passed through, and that on our way to Pumblechook's he invented a subtle and deep design. | Я имею основания предполагать, что под влиянием пережитой встряски мозги у Джо прояснились и что по дороге к дому Памблчука он успел разработать некий хитроумный план. |
My reason is to be found in what took place in Mr. Pumblechook's parlor: where, on our presenting ourselves, my sister sat in conference with that detested seedsman. | Догадку мою подтверждает то, что произошло в гостиной у мистера Памблчука, где моя сестра в ожидании нашего возвращения беседовала с ненавистным лабазником. |
"Well?" cried my sister, addressing us both at once. | - Ага! - вскричала сестра, относя это приветствие к нам обоим. |
"And what's happened to you? | - Откуда явились, что видели-слышали? |
I wonder you condescend to come back to such poor society as this, I am sure I do!" | Как это еще вы нас удостоили своим обществом, я уж думала, вы теперь и знаться с нами, бедными, не захотите. |
"Miss Havisham," said Joe, with a fixed look at me, like an effort of remembrance, "made it wery partick'ler that we should give her-were it compliments or respects, Pip?" | - Мисс Хэвишем.... - сказал Джо, пристально глядя на меня, словно силясь что-то вспомнить,- велела - да не просто велела, а несколько раз напомнила, чтобы, значит, передать от нее... как это она говорила-то, Пип, поклон или почтение? |
"Compliments," I said. | - Поклон, - сказал я. |
"Which that were my own belief," answered Joe; "her compliments to Mrs. J. Gargery-" | - Вот и мне так помнилось, - подхватил Джо, -чтобы передать, значит, от нее поклон миссис Дж. Гарджери... |
"Much good they'll do me!" observed my sister; but rather gratified too. | - А что мне с него! - фыркнула сестра, впрочем весьма польщенная. |
"And wishing," pursued Joe, with another fixed look at me, like another effort of remembrance, "that the state of Miss Havisham's elth were sitch as would have-allowed, were it, Pip?" | - И очень сожалеет, - продолжал Джо, все так же пристально глядя на меня, - что как она, значит, слаба здоровьем, то не может... правильно я говорю, Пип? |
"Of her having the pleasure," I added. | - Доставить себе удовольствие, - подсказал я. |
"Of ladies' company," said Joe. | - Приглашать в гости дам, - закончил Джо. |
And drew a long breath. | И перевел дух. |
"Well!" cried my sister, with a mollified glance at Mr. Pumblechook. | - Ишь ты! - воскликнула сестра и взглянула на мистера Памблчука уже гораздо более мягко. |