Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 122

Чарльз Диккенс

When we stood in the daylight alone again, Joe backed up against a wall, and said to me, "Astonishing!" Когда мы остались одни на светлой улице, Джо попятился к стене и, прислонившись, чтобы не упасть, сказал: - Поди ж ты!
And there he remained so long saying, "Astonishing" at intervals, so often, that I began to think his senses were never coming back. - Он стоял в этом положении очень долго, снова и снова повторяя свое "поди ж ты", и я уже начал опасаться, что он так и не придет в себя.
At length he prolonged his remark into "Pip, I do assure you this is as-TON-ishing!" and so, by degrees, became conversational and able to walk away. Наконец он выразился уже более пространно: -Поди ж ты, Пип, чудеса, да и только! - после чего постепенно разговорился и сдвинулся с места.
I have reason to think that Joe's intellects were brightened by the encounter they had passed through, and that on our way to Pumblechook's he invented a subtle and deep design. Я имею основания предполагать, что под влиянием пережитой встряски мозги у Джо прояснились и что по дороге к дому Памблчука он успел разработать некий хитроумный план.
My reason is to be found in what took place in Mr. Pumblechook's parlor: where, on our presenting ourselves, my sister sat in conference with that detested seedsman. Догадку мою подтверждает то, что произошло в гостиной у мистера Памблчука, где моя сестра в ожидании нашего возвращения беседовала с ненавистным лабазником.
"Well?" cried my sister, addressing us both at once. - Ага! - вскричала сестра, относя это приветствие к нам обоим.
"And what's happened to you? - Откуда явились, что видели-слышали?
I wonder you condescend to come back to such poor society as this, I am sure I do!" Как это еще вы нас удостоили своим обществом, я уж думала, вы теперь и знаться с нами, бедными, не захотите.
"Miss Havisham," said Joe, with a fixed look at me, like an effort of remembrance, "made it wery partick'ler that we should give her-were it compliments or respects, Pip?" - Мисс Хэвишем.... - сказал Джо, пристально глядя на меня, словно силясь что-то вспомнить,- велела - да не просто велела, а несколько раз напомнила, чтобы, значит, передать от нее... как это она говорила-то, Пип, поклон или почтение?
"Compliments," I said. - Поклон, - сказал я.
"Which that were my own belief," answered Joe; "her compliments to Mrs. J. Gargery-" - Вот и мне так помнилось, - подхватил Джо, -чтобы передать, значит, от нее поклон миссис Дж. Гарджери...
"Much good they'll do me!" observed my sister; but rather gratified too. - А что мне с него! - фыркнула сестра, впрочем весьма польщенная.
"And wishing," pursued Joe, with another fixed look at me, like another effort of remembrance, "that the state of Miss Havisham's elth were sitch as would have-allowed, were it, Pip?" - И очень сожалеет, - продолжал Джо, все так же пристально глядя на меня, - что как она, значит, слаба здоровьем, то не может... правильно я говорю, Пип?
"Of her having the pleasure," I added. - Доставить себе удовольствие, - подсказал я.
"Of ladies' company," said Joe. - Приглашать в гости дам, - закончил Джо.
And drew a long breath. И перевел дух.
"Well!" cried my sister, with a mollified glance at Mr. Pumblechook. - Ишь ты! - воскликнула сестра и взглянула на мистера Памблчука уже гораздо более мягко.