"She might have had the politeness to send that message at first, but it's better late than never. | - Не отсох бы у нее язык сказать об этом пораньше, ну, да лучше поздно, чем никогда. |
And what did she give young Rantipole here?" | А что она дала этому сорванцу? |
"She giv' him," said Joe, "nothing." | - Ему, - сказал Джо, - ничего не дала. |
Mrs. Joe was going to break out, but Joe went on. | Миссис Джо уже готова была вспылить, но Джо предупредил ее. |
"What she giv'," said Joe, "she giv' to his friends. | - А что дала, - сказал Джо, - то дала его друзьям. |
'And by his friends,' were her explanation, 'I mean into the hands of his sister Mrs. J. Gargery.' | "А друзьям, - так она объяснила, - это значит, в руки его сестре миссис Дж. Гарджери". |
Them were her words; 'Mrs. J. Gargery.' | Так и сказала: "Миссис Дж. Гарджери". |
She mayn't have know'd," added Joe, with an appearance of reflection, "whether it were Joe, or Jorge." | Может, она и не знала, как это понимать, -добавил он задумчиво, - то ли Джо, то ли Джейн. |
My sister looked at Pumblechook: who smoothed the elbows of his wooden arm-chair, and nodded at her and at the fire, as if he had known all about it beforehand. | Сестра поглядела на Памблчука, а тот потер подлокотники своего деревянного кресла и закивал головой, поглядывая то на нее, то на огонь в камине с таким видом, будто давным-давно все это знал. |
"And how much have you got?" asked my sister, laughing. Positively laughing! | - Сколько же ты получил? - спросила сестра и засмеялась - так-таки засмеялась! |
"What would present company say to ten pound?" demanded Joe. | - Как посмотрит почтеннейшая публика на десять фунтов? - осведомился Джо. |
"They'd say," returned my sister, curtly, "pretty well. | - Не плохо, - сухо ответила сестра. |
Not too much, but pretty well." | - Не ахти сколько, но не плохо. |
"It's more than that, then," said Joe. | - Ну так вот, больше, - сказал Джо. |
That fearful Impostor, Pumblechook, immediately nodded, and said, as he rubbed the arms of his chair, | Бессовестный пройдоха Памблчук опять закивал и поддакнул, потирая ручки своего кресла: |
"It's more than that, Mum." | - Больше, сударыня. |
"Why, you don't mean to say-" began my sister. | - Вы что же, хотите сказать... - начала сестра. |
"Yes I do, Mum," said Pumblechook; "but wait a bit. | - Да, сударыня, хочу, - сказал Памблчук, - но погодите минутку. |
Go on, Joseph. | Продолжай, Джозеф. |
Good in you! | Ты молодец. |
Go on!" | Продолжай! |
"What would present company say," proceeded Joe, "to twenty pound?" | - Как посмотрит почтеннейшая публика, - снова заговорил Джо, - на двадцать фунтов? |
"Handsome would be the word," returned my sister. | - Ну, это прямо-таки щедро, - отвечала сестра. |
"Well, then," said Joe, "It's more than twenty pound." | - Так вот, не двадцать фунтов, - сказал Джо, - а больше. |
That abject hypocrite, Pumblechook, nodded again, and said, with a patronizing laugh, | Гнусный лицемер Памблчук опять кивнул и подтвердил, снисходительно посмеиваясь: |