There are five-and-twenty guineas in this bag. | - Вот, возьмите, в этом мешочке двадцать пять гиней. |
Give it to your master, Pip." | Отдай их своему хозяину, Пип. |
As if he were absolutely out of his mind with the wonder awakened in him by her strange figure and the strange room, Joe, even at this pass, persisted in addressing me. | Но Джо, словно лишившись рассудка под воздействием этой удивительной комнаты и удивительной ее обитательницы, даже теперь продолжал упорно обращаться ко мне. |
"This is wery liberal on your part, Pip," said Joe, "and it is as such received and grateful welcome, though never looked for, far nor near, nor nowheres. | - Это очень щедро с твоей стороны, Пип, - сказал Джо. - И великое тебе на том спасибо, хотя, видит бог, ничего такого я не ждал и в мыслях даже никогда не имел. |
And now, old chap," said Joe, conveying to me a sensation, first of burning and then of freezing, for I felt as if that familiar expression were applied to Miss Havisham,-"and now, old chap, may we do our duty! May you and me do our duty, both on us, by one and another, and by them which your liberal present-have-conweyed-to be-for the satisfaction of mind-of-them as never-" here Joe showed that he felt he had fallen into frightful difficulties, until he triumphantly rescued himself with the words, "and from myself far be it!" | А теперь, дружок, - продолжал он, и меня бросило в жар и в холод, как будто фамильярное это обращение относилось к мисс Хэвишем, - а теперь, дружок, за работу, и будем исполнять свой долг друг перед другом, и еще перед теми, которые... твой щедрый подарок... передали... для спокойствия... некоторых... которые никогда... - тут Джо явно почувствовал, что завяз обеими ногами в болоте, однако сумел выкарабкаться и победоносно закончил: - А меня сохрани боже! |
These words had such a round and convincing sound for him that he said them twice. | - Фраза эта показалась ему такой гладкой и убедительной, что он повторил ее еще раз. |
"Good by, Pip!" said Miss Havisham. | - Прощай, Пип! - сказала мисс Хэвишем. |
"Let them out, Estella." | - Эстелла, проводи их. |
"Am I to come again, Miss Havisham?" I asked. | - Мне больше не приходить, мисс Хэвишем? -спросил я. |
"No. | - Нет. |
Gargery is your master now. | Теперь твой хозяин - Гарджери. |
Gargery! One word!" | Гарджери, на одно слово! |
Thus calling him back as I went out of the door, I heard her say to Joe in a distinct emphatic voice, | Джо задержался, и я, уже выходя за дверь, слышал, как она сказала ему отчетливо и веско: |
"The boy has been a good boy here, and that is his reward. | - Мальчик вел себя здесь очень хорошо, и это ему награда. |
Of course, as an honest man, you will expect no other and no more." | Я уверена, что вы, как честный человек, ни на что большее не рассчитываете. |
How Joe got out of the room, I have never been able to determine; but I know that when he did get out he was steadily proceeding up stairs instead of coming down, and was deaf to all remonstrances until I went after him and laid hold of him. | Как Джо выбрался из ее комнаты, это навсегда осталось для меня загадкой; но я твердо помню, что, выйдя в конце концов на лестницу, он, вместо того чтобы спускаться, стал упорно стремиться вверх и не внимал никаким уговорам, так что мне пришлось за руку свести его вниз. |
In another minute we were outside the gate, and it was locked, and Estella was gone. | Еще через минуту калитка захлопнулась, ключ щелкнул в замке, и Эстелла исчезла. |