"It's more than that, Mum. | - Больше, сударыня. |
Good again! | Ай да Джозеф! |
Follow her up, Joseph!" | Говори, говори, голубчик! |
"Then to make an end of it," said Joe, delightedly handing the bag to my sister; "it's five-and-twenty pound." | - Чтобы зря не тянуть да не томить, - сказал Джо и сияя подал мешочек сестре, - вот. Тут двадцать пять фунтов. |
"It's five-and-twenty pound, Mum," echoed that basest of swindlers, Pumblechook, rising to shake hands with her; "and it's no more than your merits (as I said when my opinion was asked), and I wish you joy of the money!" | - Двадцать пять фунтов, сударыня, - как эхо отозвался подлый мошенник Памблчук и встал, чтобы пожать ей руку. - Кто же их и заслужил, как не вы (вспомните, я всегда это говорил), а посему желаю вам всяческого благополучия! |
If the villain had stopped here, his case would have been sufficiently awful, but he blackened his guilt by proceeding to take me into custody, with a right of patronage that left all his former criminality far behind. | Остановись он на этом, и то его злодейство вопияло бы к небу; но он еще усугубил свою вину тем, что тут же взял меня под надзор, и его покровительственно-властный вид оставил далеко позади все другие его преступления. |
"Now you see, Joseph and wife," said Pumblechook, as he took me by the arm above the elbow, | - Вот что, Джозеф и жена Джозефа, - сказал он, ухватив меня за руку повыше локтя. |
"I am one of them that always go right through with what they've begun. | - Я если что начал, и люблю доводить до конца, такой уж я человек. |
This boy must be bound, out of hand. | Мальчика нужно записать в ученье незамедлительно. |
That's my way. | Я так считаю. |
Bound out of hand." | Незамедлительно. |
"Goodness knows, Uncle Pumblechook," said my sister (grasping the money), "we're deeply beholden to you." | - Ах, дядя Памблчук, - сказала сестра (зажав в руке мешочек с деньгами). - мы вам по гроб жизни обязаны. |
"Never mind me, Mum," returned that diabolical cornchandler. | - Полноте, сударыня, - возразил окаянный торговец. |
"A pleasure's a pleasure all the world over. | - Кому же не приятно доставлять другим удовольствие. |
But this boy, you know; we must have him bound. | А что до мальчика - надо его записать. |
I said I'd see to it-to tell you the truth." | Ведь я всегда говорил, что позабочусь об этом. |
The Justices were sitting in the Town Hall near at hand, and we at once went over to have me bound apprentice to Joe in the Magisterial presence. | До судебного присутствия было рукой подать, и мы тут же направились в ратушу, чтобы по всем правилам определить меня в подмастерья к Джо. |
I say we went over, but I was pushed over by Pumblechook, exactly as if I had that moment picked a pocket or fired a rick; indeed, it was the general impression in Court that I had been taken red-handed; for, as Pumblechook shoved me before him through the crowd, I heard some people say, | Я сказал "мы направились", на самом же деле Памблчук силком подгонял меня вперед, точь-в-точь как если бы я только что залез к кому-то в карман или поджег стог сена. В суде у всех и создалось впечатление, будто я пойман с поличным; когда Памблчук, толкая меня в спину, протискивался сквозь толпу, одни спрашивали: |
"What's he done?" and others, | "Что он натворил?", другие говорили: |