It may be days - or even months - before he will be able to tell us what he came to tell." | Могут пройти дни... а то и месяцы, прежде чем он сможет сказать нам то, что собирался. |
"I'll do my best, Poirot," I assured him. "I'll try to be an efficient substitute." | - Я сделаю все, что в моих силах, Пуаро, -пообещал я. - Я постараюсь достойно заменить вас. |
"Yees." | - Да-а... |
His rejoinder struck me as being a shade doubtful. | Его реплика поразила меня, поскольку в его тоне прозвучало сомнение. |
I picked up the sheet of paper. | Я взял тот лист бумаги, на котором рисовал больной. |
"If I were writing a story," I said lightly, "I should weave this in with your latest idiosyncrasy and call it The Mystery of the Big Four." I tapped the pencilled figures as I spoke. | - Если бы я сочинял роман, - сказал я беспечно, - я бы начал с рассказа о нашем "госте" и назвал бы книгу "Тайна Большой Четверки". - Говоря так, я постучал пальцем по начерченным карандашом цифрам. |
And then I started, for our invalid, roused suddenly from his stupor, sat up in his chair and said clearly and distinctly: | И тут же я замер в изумлении, поскольку наш умирающий вдруг очнулся, сел и произнес очень отчетливо: |
"Li Chang Yen." | - Ли Чанг Йен. |
He had the look of a man suddenly awakened from sleep. | Он выглядел как человек, внезапно пробудившийся от сна. |
Poirot made a sign to me not to speak. | Пуаро сделал предостерегающий жест, призывая меня к молчанию. |
The man went on. | Человек продолжал говорить. |
He spoke in a clear, high voice, and something in his enunciation made me feel that he was quoting from some written report or lecture. | Он выговаривал слова медленно, высоким голосом, и что-то в его манере речи заставило меня подумать, что он цитирует на память некий письменный отчет или доклад. |
"Li Chang Yen may be regarded as representing the brains of the Big Four. | - Ли Чанг Йен. Его можно считать мозгом Большой Четверки. |
He is the controlling and motive force. | Он направляющая и организующая сила. |
I have designated him, therefore, as Number One. | Поэтому я обозначил его как Номер Первый. |
Number Two is seldom mentioned by name. | Номер Второй редко упоминается по имени. |
He is represented by an 'S' with two lines through it -the sign for a dollar; also by two stripes and a star. | Он обозначается символом - латинская S, перечеркнутая вертикально двумя линиями, то есть знаком доллара, или же двумя полосками и звездой. |
It may be conjectured, therefore, that he is an American subject, and that he represents the power of wealth. | Следовательно, предполагаем, что он американец и что он представляет собой силу денег. |
There seems no doubt that Number Three is a woman, and her nationality French. | Похоже, можно не сомневаться в том, что Номер Третий - женщина и что она француженка. |
It is possible that she may be one of the sirens of the demi-monde, but nothing is known definitely. | Вполне возможно, что она одна из сирен полусвета, но о ней ничего определенного не известно. |