Number Four -" His voice faltered and broke. | Номер Четвертый... Голос говорившего затих, больной замолчал. |
Poirot leant forward. | Пуаро наклонился вперед. |
"Yes," he prompted eagerly. "Number Four?" | - Да-да, - энергично произнес он, - Номер Четвертый... что? |
His eyes were fastened on the man's face. | Его глаза впились в лицо незнакомца. |
Some over-mastering terror seemed to be gaining the day; the features were distorted and twisted. | А того словно вдруг охватил неописуемый ужас; его черты исказились. |
"The destroyer," gasped the man. | - Истребитель, - выдохнул "гость". |
Then, with a final convulsive movement, he fell back in a dead faint. | А потом, конвульсивно дернувшись, упал на спину в глубоком обмороке. |
"Mon Dieu!" whispered Poirot, "I was right then. | - Mon Dieu! - прошептал Пуаро. - Так я был прав! |
I was right." | Я был прав! |
"You think -?" | - Вы думаете... |
He interrupted me. | Он перебил меня: |
"Carry him on to the bed in my room. | - Давайте отнесем его на кровать в мою спальню. |
I have not a minute to lose if I would catch my train. | У меня не осталось ни одной лишней минуты, если я хочу успеть на поезд. |
Not that I want to catch it. | Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть. |
Oh, that I could miss it with a clear conscience! | Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести! |
But I gave my word. | Но я дал слово. |
Come, Hastings!" | Идемте, Гастингс! |
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth. | Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд. |
Poirot was alternately silent and loquacious. | Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив. |
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms. | То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы. |
We had a long fit of silence just after we passed Woking. | Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание. |
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal. | Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором. |
"Ah! | - Ах! |
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile. | Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил! |
I see clearly at last. | Теперь я это вижу. |