Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 10

Агата Кристи

Number Four -" His voice faltered and broke. Номер Четвертый... Голос говорившего затих, больной замолчал.
Poirot leant forward. Пуаро наклонился вперед.
"Yes," he prompted eagerly. "Number Four?" - Да-да, - энергично произнес он, - Номер Четвертый... что?
His eyes were fastened on the man's face. Его глаза впились в лицо незнакомца.
Some over-mastering terror seemed to be gaining the day; the features were distorted and twisted. А того словно вдруг охватил неописуемый ужас; его черты исказились.
"The destroyer," gasped the man. - Истребитель, - выдохнул "гость".
Then, with a final convulsive movement, he fell back in a dead faint. А потом, конвульсивно дернувшись, упал на спину в глубоком обмороке.
"Mon Dieu!" whispered Poirot, "I was right then. - Mon Dieu! - прошептал Пуаро. - Так я был прав!
I was right." Я был прав!
"You think -?" - Вы думаете...
He interrupted me. Он перебил меня:
"Carry him on to the bed in my room. - Давайте отнесем его на кровать в мою спальню.
I have not a minute to lose if I would catch my train. У меня не осталось ни одной лишней минуты, если я хочу успеть на поезд.
Not that I want to catch it. Хотя и нельзя сказать, что я хочу на него успеть.
Oh, that I could miss it with a clear conscience! Ох, если бы я мог опоздать на него, не мучаясь угрызениями совести!
But I gave my word. Но я дал слово.
Come, Hastings!" Идемте, Гастингс!
Leaving our mysterious visitor in the charge of Mrs. Pearson, we drove away, and duly caught the train by the skin of our teeth. Оставив нашего загадочного посетителя на попечение миссис Пирсон, мы помчались на вокзал и едва успели вскочить в поезд.
Poirot was alternately silent and loquacious. Пуаро то надолго замолкал, то становился уж слишком разговорчив.
He would sit staring out of the window like a man lost in a dream, apparently not hearing a word that I said to him. Then, reverting to animation suddenly, he would shower injunctions and commands upon me, and urge the necessity of constant radiograms. То он сидел, уставясь в окно, как погруженный в мечтания человек, и не слыша ни слова из того, что я ему говорил, - то вдруг оживлялся и начинал сыпать инструкциями и постоянно твердил, что я должен ежедневно посылать ему радиограммы.
We had a long fit of silence just after we passed Woking. Проехав Уокинг, мы погрузились в долгое молчание.
The train, of course, did not stop anywhere until Southhampton; but just here it happened to be held up by a signal. Поезд вообще-то шел без остановок до самого Саутхэмптона; но вдруг он остановился перед светофором.
"Ah! - Ах!
Sacrn mille tonnerres!" cried Poirot suddenly. "But I have been an imbecile. Sacre mille tonnerres! - неожиданно воскликнул Пуаро. - Я просто имбецил!
I see clearly at last. Теперь я это вижу.