It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. | Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд! |
Jump, Hastings, but jump, I tell you." | Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же! |
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line. | И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути. |
"Throw out the suit-cases and jump yourself." | - Бросайте чемоданы и выскакивайте! |
I obeyed him. | Я повиновался. |
Just in time. | И как раз вовремя. |
As I alighted beside him, the train moved on. | Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся. |
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about." | - Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит? |
"It is, my friend, that I have seen the light." | - Это значит, друг мой, что я увидел свет. |
"That," I said. "is very illuminating to me." | - Мне это ни о чем не говорит, - заметил я. |
"It should be," said Poirot, "but I fear - I very much fear that it is not. | - А должно бы, - ответил Пуаро. - Но я боюсь... я очень боюсь, что это не так. |
If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest." | Если вы сумеете унести вот эти два чемодана, думаю, я как-нибудь справлюсь с остальным. |
Chapter 2 THE MAN FROM THEASYLUM | Глава 2 Человек из сумасшедшего дома |
Fortunately the train had stopped near a station. | К счастью, поезд притормозил неподалеку от станции. |
A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. | В результате небольшой прогулки мы очутились у гаража, где смогли нанять автомобиль, и получасом позже уже неслись обратно в Лондон. |
Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity. | Тогда, и только тогда, Пуаро соизволил удовлетворить мое любопытство. |
"You do not see? | - Вы все еще не понимаете? |
No more did I. | Я тоже не понимал. |
But I see now. | Но теперь понял. |
Hastings, I was being got out of the way." | Гастингс, меня пытались убрать с дороги! |
"What!" | - Что?! |
"Yes. | - Да! |
Very cleverly. | Это очевидно. |
Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. | Способ и время были выбраны с большим умом и проницательностью. |
They were afraid of me." | Они боятся меня. |
"Who were?" | - Кто "они"? |