Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 11

Агата Кристи

It is undoubtedly the blessed saints who stopped the train. Без сомнения, это святой охранитель остановил поезд!
Jump, Hastings, but jump, I tell you." Прыгаем, Гастингс, прыгаем скорее, ну же!
In an instant he had unfastened the carriage door, and jumped out on the line. И в то же мгновение он распахнул дверь купе и выпрыгнул на пути.
"Throw out the suit-cases and jump yourself." - Бросайте чемоданы и выскакивайте!
I obeyed him. Я повиновался.
Just in time. И как раз вовремя.
As I alighted beside him, the train moved on. Как только я очутился рядом с Пуаро, поезд тронулся.
"And now Poirot," I said, in some exasperation, "perhaps you will tell me what all this is about." - Ну а теперь, Пуаро, - сказал я с изрядной долей раздражения, - может быть, вы объясните, что все это значит?
"It is, my friend, that I have seen the light." - Это значит, друг мой, что я увидел свет.
"That," I said. "is very illuminating to me." - Мне это ни о чем не говорит, - заметил я.
"It should be," said Poirot, "but I fear - I very much fear that it is not. - А должно бы, - ответил Пуаро. - Но я боюсь... я очень боюсь, что это не так.
If you can carry two of these valises, I think I can manage the rest." Если вы сумеете унести вот эти два чемодана, думаю, я как-нибудь справлюсь с остальным.
Chapter 2 THE MAN FROM THEASYLUM Глава 2 Человек из сумасшедшего дома
Fortunately the train had stopped near a station. К счастью, поезд притормозил неподалеку от станции.
A short walk brought us to a garage where we were able to obtain a car, and half an hour later we were spinning rapidly back to London. В результате небольшой прогулки мы очутились у гаража, где смогли нанять автомобиль, и получасом позже уже неслись обратно в Лондон.
Then, and not till then, did Poirot deign to satisfy my curiosity. Тогда, и только тогда, Пуаро соизволил удовлетворить мое любопытство.
"You do not see? - Вы все еще не понимаете?
No more did I. Я тоже не понимал.
But I see now. Но теперь понял.
Hastings, I was being got out of the way." Гастингс, меня пытались убрать с дороги!
"What!" - Что?!
"Yes. - Да!
Very cleverly. Это очевидно.
Both the place and the method were chosen with great knowledge and acumen. Способ и время были выбраны с большим умом и проницательностью.
They were afraid of me." Они боятся меня.
"Who were?" - Кто "они"?