With equal suddenness he stopped and let both paper and pencil fall to the ground. | Затем так же неожиданно остановился, и бумага с карандашом упали на пол. |
The doctor picked it up, and shook his head. | Доктор поднял их и покачал головой. |
"Nothing here. | - Ничего толкового. |
Only the figure 4 scrawled a dozen times, each one bigger than the last. | Одна лишь цифра 4, нацарапанная с десяток раз, и с каждым разом все крупнее. |
Wants to write 14 Farraway Street, I expect. | Полагаю, он хотел написать адрес -Фаррауэй-стрит, 14. |
It's an interesting case - very interesting. | Интересный случай... очень интересный. |
Can you possibly keep him here until this afternoon? | Вы не могли бы подержать его здесь до полудня? |
I'm due at the hospital now, but I'll come back this afternoon and make all arrangements about him. | Я должен сейчас идти в больницу, но потом вернусь и займусь им. |
It's too interesting a case to be lost sight of." | Это слишком интересный случай, чтобы упустить его. |
I explained Poirot's departure and the fact that I proposed to accompany him to Southampton. | Я объяснил, что Пуаро уезжает, а я намеревался проводить его до Саутхэмптона. |
"That's all right. | - Ну и ладно. |
Leave the man here. | Оставьте этого человека здесь. |
He won't get into mischief. | Он ничего не натворит. |
He's suffering from complete exhaustion. | Он страдает от крайнего истощения. |
Will probably sleep for eight hours on end. | Он проспит, пожалуй, не меньше восьми часов. |
I'll have a word with that excellent Mrs. Funnyface of yours, and tell her to keep an eye on him." | Я поговорю с вашей великолепной миссис Очаровашкой и попрошу ее присмотреть за ним. |
And Dr. Ridgeway bustled out with his usual celerity. | И доктор Риджвэй умчался со своей обычной стремительностью. |
Poirot hastily completed his packing, with one eye on the clock. | Пуаро торопливо уложил остатки вещей, то и дело поглядывая на часы. |
"The time, it marches with a rapidity unbelievable. | - Ох уж это время, оно летит с невообразимой скоростью! |
Come now, Hastings, you cannot say that I have left you with nothing to do. | Итак, Г астингс, вы не можете сказать, что я оставил вас бездельничать тут. |
A most sensational problem. | Человек ниоткуда. |
The man from the unknown. | Самая потрясающая из загадок! |
Who is he? | Кто он? |
What is he? | Чем занимается? |
Ah, sapristi, but I would give two years of my life to have this boat go tomorrow instead of today. | Ах, я отдал бы два года жизни за то, чтобы мой пароход отплывал завтра, а не сегодня! |
There is something here very curious - very interesting. | Ведь здесь остается нечто весьма любопытное... весьма интересное. |
But one must have time - time. | Но для этого нужно время... время! |