The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone: | Человек, похоже, не понял и просто повторил так же механически: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." | - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... |
Poirot tried him with several questions. | Пуаро попытался задать ему несколько вопросов. |
Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase. | Иногда этот человек вообще не отвечал, иногда повторял слова Пуаро. |
Poirot made a sign to me to ring up on the telephone. | Пуаро сделал мне знак, чтобы я подошел к телефону. |
"Get Dr. Ridgeway to come round." | - Пригласите доктора Риджвэя. |
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in. "What's all this, eh?" | К счастью, врач оказался дома; а поскольку жил он неподалеку, за углом, то уже через несколько минут ворвался в гостиную. |
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours. | Пуаро вкратце объяснил ему, что произошло, и врач начал осматривать нашего странного визитера, который, похоже, вовсе не осознавал чьего-либо присутствия. |
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case." | - Хм... - произнес доктор Риджвэй, закончив осмотр. - Любопытный случай. |
"Brain fever?" I suggested. | - Мозговая горячка? - предположил я. |
The doctor immediately snorted with contempt. | Доктор тут же негодующе фыркнул: |
"Brain fever! | - Мозговая горячка! |
Brain fever! | Ха, мозговая горячка! |
No such thing as brain fever. | Такой болезни не существует! |
An invention of novelists. | Это выдумка романистов! |
No; the man's had a shock of some kind. | Нет, этот человек перенес какое-то сильное потрясение. |
He's come here under the force of a persistent idea -to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street - and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean." | Он пришел сюда под воздействием навязчивой идеи - отыскать мсье Эркюля Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... И он механически повторял эти слова, не имея ни малейшего представления о том, что они значат. |
"Aphasia?" I said eagerly. | - Афазия? - энергично воскликнул я. |
This suggestion did not cause the doctor to snort quite as violently as my last one had done. | Это предположение не вызвало у доктора негодующего фырканья, как предыдущее мое высказывание. |
He made no answer, but handed the man a sheet of paper and a pencil. | Он не ответил, но протянул человеку лист бумаги и карандаш. |
"Let's see what he'll do with that," he remarked. | - Посмотрим, что он будет с ними делать, -произнес врач. |
The man did nothing with it for some moments, then he suddenly began to write feverishly. | Несколько мгновений человек не делал ничего, потом вдруг принялся лихорадочно писать. |