Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 7

Агата Кристи

The man did not seem to understand, and merely repeated in exactly the same tone: Человек, похоже, не понял и просто повторил так же механически:
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать...
Poirot tried him with several questions. Пуаро попытался задать ему несколько вопросов.
Sometimes the man did not answer at all; sometimes he repeated the same phrase. Иногда этот человек вообще не отвечал, иногда повторял слова Пуаро.
Poirot made a sign to me to ring up on the telephone. Пуаро сделал мне знак, чтобы я подошел к телефону.
"Get Dr. Ridgeway to come round." - Пригласите доктора Риджвэя.
The doctor was in luckily; and as his house was only just round the corner, few minutes elapsed before he came bustling in. "What's all this, eh?" К счастью, врач оказался дома; а поскольку жил он неподалеку, за углом, то уже через несколько минут ворвался в гостиную.
Poirot gave a brief explanation, and the doctor started examining our strange visitor, who seemed quite unconscious of his presence or ours. Пуаро вкратце объяснил ему, что произошло, и врач начал осматривать нашего странного визитера, который, похоже, вовсе не осознавал чьего-либо присутствия.
"H'm!" said Dr. Ridgeway, when he had finished. "Curious case." - Хм... - произнес доктор Риджвэй, закончив осмотр. - Любопытный случай.
"Brain fever?" I suggested. - Мозговая горячка? - предположил я.
The doctor immediately snorted with contempt. Доктор тут же негодующе фыркнул:
"Brain fever! - Мозговая горячка!
Brain fever! Ха, мозговая горячка!
No such thing as brain fever. Такой болезни не существует!
An invention of novelists. Это выдумка романистов!
No; the man's had a shock of some kind. Нет, этот человек перенес какое-то сильное потрясение.
He's come here under the force of a persistent idea -to find M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street - and he repeats those words mechanically without in the least knowing what they mean." Он пришел сюда под воздействием навязчивой идеи - отыскать мсье Эркюля Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать... И он механически повторял эти слова, не имея ни малейшего представления о том, что они значат.
"Aphasia?" I said eagerly. - Афазия? - энергично воскликнул я.
This suggestion did not cause the doctor to snort quite as violently as my last one had done. Это предположение не вызвало у доктора негодующего фырканья, как предыдущее мое высказывание.
He made no answer, but handed the man a sheet of paper and a pencil. Он не ответил, но протянул человеку лист бумаги и карандаш.
"Let's see what he'll do with that," he remarked. - Посмотрим, что он будет с ними делать, -произнес врач.
The man did nothing with it for some moments, then he suddenly began to write feverishly. Несколько мгновений человек не делал ничего, потом вдруг принялся лихорадочно писать.