Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн

Агата Кристи

Chapter 1 Агата Кристи Большая Четверка Глава 1
THE UNEXPECTED GUEST Нежданный гость
I have met people who enjoy a channel crossing; men who can sit calmly in their deck-chairs and, on arrival, wait until the boat is moored, then gather their belongings together without fuss and disembark. Мне приходилось встречать людей, наслаждающихся переездом через пролив; людей, которые могли преспокойно сидеть в шезлонгах на палубе, а по прибытии ждать, пока судно не встанет на якорь, и затем без суеты собирать свои вещи и сходить на берег.
Personally, I can never manage this. Мне лично никогда такое не удавалось.
From the moment I get on board I feel that the time is too short to settle down to anything. С того самого момента, как я вступаю на борт, я чувствую, что у меня слишком мало времени для того, чтобы чем-то заняться.
I move my suitcases from one spot to another, and if I go down to the saloon for a meal, I bolt my food with an uneasy feeling that the boat may arrive unexpectedly whilst I am below. Я то и дело переставляю свои чемоданы с места на место, а если спускаюсь в салон, чтобы перекусить, то глотаю пищу непрожеванной, потому что меня не оставляет странное чувство, что судно вдруг прибудет на место именно тогда, когда я нахожусь внизу.
Perhaps all this is merely a legacy from one's short leaves in the war, when it seemed a matter of such importance to secure a place near the gangway, and to be amongst the first to disembark lest one should waste precious minutes of one's three or five days' leave. Возможно, это всего лишь наследство, оставленное мне войной, когда было чрезвычайно важно занять местечко поближе к трапу, чтобы оказаться в числе первых сошедших на берег и не потерять ни одной драгоценной минуты короткого, не больше трех-пяти дней, отпуска.
On this particular July morning, as I stood by the rail and watched the white cliffs of Dover drawing nearer, I marvelled at the passengers who could sit calmly in their chairs and never even raise their eyes for the first sight of the native land. Вот и в это утро, когда я стоял у поручней и смотрел, как приближаются утесы Дувра, я восхищался пассажирами, сидевшими развалясь в шезлонгах и даже не поднимавшими глаз, чтобы бросить взгляд на свою родную землю.
Yet perhaps their case was different from mine. Но, возможно, дело было в том, что обстоятельства их прибытия отличались от моих.
Doubtless many of them had only crossed to Paris for the week-end, whereas I had spent the last year and a half on a ranch in the Argentine. Без сомнения, многие из них всего лишь ездили в Париж на выходные, в то время как я провел последние полтора года на ранчо в Аргентине.
I had prospered there, and my wife and I had both enjoyed the free and easy life of the South American continent, nevertheless it was with a lump in my throat that I watched the familiar shore draw nearer and nearer. Я там вполне преуспел, и мы с женой наслаждались свободной и легкой жизнью в Южной Америке, - но, тем не менее, в моем горле стоял комок, когда я смотрел на знакомый берег, видимый все отчетливее и отчетливее.
I had landed in France two days before, transacted some necessary business, and was now en route for London. Я высадился во Франции два дня назад, заключил несколько необходимых мне сделок и теперь находился на пути в Лондон.
I should be there some months - time enough to look up old friends, and one old friend in particular. Мне предстояло провести там несколько месяцев -то есть у меня было достаточно времени, чтобы повидать старых друзей, и в особенности одного старого друга.
A little man with an egg-shaped head and green eyes -Hercule Poirot! Маленький человек с похожей на яйцо головой и зелеными глазами - Эркюль Пуаро!