"And that's not likely to occur," I murmured ruefully."Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'" I quoted the old saying with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room. | - Ну, а это едва ли может случиться, - печально пробормотал я. - Вот если только в одиннадцать "откроется дверь и войдет нежданный гость"... Я процитировал это с легким смешком, и мы замолчали, а в следующую секунду оба вздрогнули, поскольку из соседней комнаты донесся какой-то звук. |
"What's that?" I cried. | - Что это? - воскликнул я. |
"Ma foi!" retorted Poirot. "It sounds very like your 'unexpected guest' in my bedroom." | - Ma foi! - откликнулся Пуаро. - Это очень похоже на вашего "нежданного гостя" в моей спальне! |
"But how can any one be in there? | - Но как мог кто-то попасть туда? |
There's no door except into this room." "Your memory is excellent, Hastings. Now for the deductions." | Там нет двери, кроме как через эту комнату! |
"The window! | - Окно! |
But it's a burglar, then? | Но тогда это грабитель? |
He must have had a stiff climb of it - I should say it was almost impossible." | Однако ему было бы нелегко туда забраться... я бы сказал, это почти невозможно. |
I had risen to my feet and was striding in the direction of the door when the sound of a fumbling at the handle from the other side arrested me. | Я уже встал и направился к двери спальни, когда меня остановил шорох дверной ручки, поворачиваемой изнутри. |
The door swung slowly open. | Дверь медленно отворилась. |
Framed in the doorway stood a man. | В дверном проеме показался человек. |
He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. | С головы до ног он был покрыт пылью и грязью; его лицо выглядело худым и изможденным. |
He stared at us for a moment, and then swayed and fell. | Мгновение-другое он смотрел на нас, а потом покачнулся и упал. |
Poirot hurried to his side, then he looked up and spoke to me. | Пуаро поспешил к нему, потом обернулся ко мне и сказал: |
"Brandy - quickly." | - Бренди... скорее! |
I dashed some brandy into a glass and brought it. | Я быстро налил в стакан немного бренди и подал ему. |
Poirot managed to administer a little, and together we raised him and carried him to the couch. | Пуаро ухитрился влить немного в рот незнакомцу, а затем мы вдвоем подняли "гостя" и перенесли на кушетку. |
In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare. | Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг. |
"What is it you want, monsieur?" said Poirot. | - Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро. |
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice. | Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом: |
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." | - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать. |
"Yes, yes; I am he." | - Да-да, это я. |