Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 6

Агата Кристи

"And that's not likely to occur," I murmured ruefully."Unless at the eleventh hour 'the door opens and the unexpected guest comes in.'" I quoted the old saying with a slight laugh, and then, in the pause that succeeded it, we both started as a sound came from the inner room. - Ну, а это едва ли может случиться, - печально пробормотал я. - Вот если только в одиннадцать "откроется дверь и войдет нежданный гость"... Я процитировал это с легким смешком, и мы замолчали, а в следующую секунду оба вздрогнули, поскольку из соседней комнаты донесся какой-то звук.
"What's that?" I cried. - Что это? - воскликнул я.
"Ma foi!" retorted Poirot. "It sounds very like your 'unexpected guest' in my bedroom." - Ma foi! - откликнулся Пуаро. - Это очень похоже на вашего "нежданного гостя" в моей спальне!
"But how can any one be in there? - Но как мог кто-то попасть туда?
There's no door except into this room." "Your memory is excellent, Hastings. Now for the deductions." Там нет двери, кроме как через эту комнату!
"The window! - Окно!
But it's a burglar, then? Но тогда это грабитель?
He must have had a stiff climb of it - I should say it was almost impossible." Однако ему было бы нелегко туда забраться... я бы сказал, это почти невозможно.
I had risen to my feet and was striding in the direction of the door when the sound of a fumbling at the handle from the other side arrested me. Я уже встал и направился к двери спальни, когда меня остановил шорох дверной ручки, поворачиваемой изнутри.
The door swung slowly open. Дверь медленно отворилась.
Framed in the doorway stood a man. В дверном проеме показался человек.
He was coated from head to foot with dust and mud; his face was thin and emaciated. С головы до ног он был покрыт пылью и грязью; его лицо выглядело худым и изможденным.
He stared at us for a moment, and then swayed and fell. Мгновение-другое он смотрел на нас, а потом покачнулся и упал.
Poirot hurried to his side, then he looked up and spoke to me. Пуаро поспешил к нему, потом обернулся ко мне и сказал:
"Brandy - quickly." - Бренди... скорее!
I dashed some brandy into a glass and brought it. Я быстро налил в стакан немного бренди и подал ему.
Poirot managed to administer a little, and together we raised him and carried him to the couch. Пуаро ухитрился влить немного в рот незнакомцу, а затем мы вдвоем подняли "гостя" и перенесли на кушетку.
In a few minutes he opened his eyes and looked round him with an almost vacant stare. Через несколько минут он открыл глаза и непонимающе огляделся вокруг.
"What is it you want, monsieur?" said Poirot. - Что вам нужно, мсье? - спросил Пуаро.
The man opened his lips and spoke in a queer mechanical voice. Губы человека разжались, и он произнес ровным неживым голосом:
"M. Hercule Poirot, 14 Farraway Street." - Мсье Эркюль Пуаро, Фаррауэй-стрит, четырнадцать.
"Yes, yes; I am he." - Да-да, это я.