Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 5

Агата Кристи

I was quite affected by this token of Poirot's regard. Я был взволнован и тронут этими словами Пуаро.
"So I accepted," he continued, "and in an hour's time I must leave to catch the boat train. - Поэтому я принял предложение, - продолжил он,- и через час должен выехать, чтобы успеть на поезд к пароходу.
One of life's little ironies, is it not? Это одна из шуток судьбы, не так ли?
But I will admit to you, Hastings, that had not the money offered been so big, I might have hesitated, for just lately I have begun a little investigation of my own. Но поскольку предложенные деньги были уж слишком велики, у меня возникли кое-какие сомнения, и немного погодя я начал собственное расследование.
Tell me, what is commonly meant by the phrase, Скажите мне, что обычно подразумевается под выражением
' The Big Four'?" "Большая Четверка"?
"I suppose it had its origin at the Versailles Conference, and then there's the famous 'Big Four' in the film world, and the term is used by hosts of smaller fry." - Полагаю, это выражение пошло от Версальской конференции, потом есть знаменитая голливудская "Большая Четверка", ну а теперь так называет себя начальство любой мало-мальски заметной фирмы...
"I see," said Poirot thoughtfully. "I have come across the phrase, you understand, under certain circumstances where none of those explanations would apply. - Понимаю, - задумчиво произнес Пуаро. - Видите ли, я услышал это выражение при обстоятельствах, когда ни одно из ваших объяснений не годится.
It seems to refer to a gang of international criminals or something of that kind; only -" Похоже, это было сказано о некой банде международных преступников или о чем-то в этом роде... вот только...
"Only what?" I asked, as he hesitated. - Только - что? - спросил я, поскольку он замолчал.
"Only that I fancy that it is something on a large scale. - Только мне представляется, что тут кроется нечто большего масштаба.
Just a little idea of mine, nothing more. Но это всего лишь моя догадка, не более того.
Ah, but I must complete my packing. Ах, но я же не закончил укладывать вещи!
The time advances." А время идет!
"Don't go," I urged. "Cancel your passage and come out on the same boat with me." - Не уезжайте, - попросил я. - Отмените свое путешествие, отправитесь позже, на одном пароходе со мной!
Poirot drew himself up and glanced at me reproachfully. Пуаро выпрямился и укоризненно посмотрел на меня.
"Ah, it is that you do not understand! - Ах, вы не понимаете!
I have passed my word, you comprehend - the word of Hercule Poirot. Я дал слово, неужели не ясно... слово Эркюля Пуаро!
Nothing but a matter of life or death could detain me now." И разве что вопрос жизни и смерти может остановить меня теперь!