Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 60

Агата Кристи

"Come, come. Monsieur Poirot. - Да полно, полно, мсье Пуаро!
You do not seriously ask me that? Вы же это не всерьез спрашиваете?
You know as well as I do." Вы это знаете так же хорошо, как и я.
"It depends, monsieur, upon who these friends of yours are." - Это, мсье, зависит от того, кто именно ваши друзья.
Without a word, the man drew from his pocket a cigarette case, and, opening it, took out four cigarettes and tossed them on the table. Не говоря ни слова, посетитель достал из кармана пачку сигарет, открыл ее, вытряхнул четыре сигареты и бросил их на стол.
Then he picked them up and returned them to his case, which he replaced in his pocket. Потом собрал их и снова сложил в пачку, а пачку спрятал в карман.
"Aha!" said Poirot, "so it is like that, is it? - Ага! - сказал Пуаро. - Так вот оно как?
And what do your friends suggest?" И что ваши друзья предлагают?
"They suggest, monsieur, that you should employ your talents - your very considerable talents - in the detection of legitimate crime - return to your former avocations, and solve the problems of London society ladies." - Они предлагают, мсье, что вам следует применить ваши способности - весьма выдающиеся способности - к привычным для вас расследованиям и что вам следует вернуться в Лондон, чтобы решать проблемы дам высшего света.
"A peaceful programme," said Poirot. "And supposing I do not agree?" - Вполне мирная программа, - сказал Пуаро. - Но предположим, что я не соглашусь?
The man made an eloquent gesture. Мужчина сделал красноречивый жест.
"We should regret it, of course, exceedingly," he said. "So would all the friends and admirers of the great M. Hercule Poirot. - Нам будет чрезвычайно жаль, - сказал он. - Так же, как всем друзьям и поклонникам великого мсье Эркюля Пуаро.
But regrets, however poignant, do not bring a man to life again." Но сожаления, даже самые искренние, не могут вернуть человека к жизни.
"Put very delicately," said Poirot, nodding his head. "And supposing I - accept?" - Весьма деликатно изложено, - сказал Пуаро, кивая. - А предположим, что я... соглашаюсь?
"In that case I am empowered to offer you -compensation." - В таком случае я уполномочен предложить вам... некую компенсацию.
He drew out a pocket-book, and threw ten notes on the table. Он вынул из кармана бумажник, достал десять банкнот и выложил их на стол.
They were for ten thousand francs each. Каждая банкнота достоинством в десять тысяч франков.
"That is merely as a guarantee of our good faith," he said. "Ten times that amount will be paid you." - Это всего лишь подтверждение наших добрых намерений, - произнес визитер. - Вы получите в десять раз больше.
"Good God," I cried, springing up, "you dare to think -!" - Боже мой! - воскликнул я, вскакивая. - Вы осмеливаетесь думать...
"Sit down, Hastings," said Poirot autocratically. "Subdue your so beautiful and honest nature and sit down. - Сядьте, Гастингс, - резко произнес Пуаро. -Совладайте со своей прекрасной и честной натурой и сядьте.
To you, monsieur, I will say this. Вам же, мсье, я скажу следующее.