"Come, come. Monsieur Poirot. | - Да полно, полно, мсье Пуаро! |
You do not seriously ask me that? | Вы же это не всерьез спрашиваете? |
You know as well as I do." | Вы это знаете так же хорошо, как и я. |
"It depends, monsieur, upon who these friends of yours are." | - Это, мсье, зависит от того, кто именно ваши друзья. |
Without a word, the man drew from his pocket a cigarette case, and, opening it, took out four cigarettes and tossed them on the table. | Не говоря ни слова, посетитель достал из кармана пачку сигарет, открыл ее, вытряхнул четыре сигареты и бросил их на стол. |
Then he picked them up and returned them to his case, which he replaced in his pocket. | Потом собрал их и снова сложил в пачку, а пачку спрятал в карман. |
"Aha!" said Poirot, "so it is like that, is it? | - Ага! - сказал Пуаро. - Так вот оно как? |
And what do your friends suggest?" | И что ваши друзья предлагают? |
"They suggest, monsieur, that you should employ your talents - your very considerable talents - in the detection of legitimate crime - return to your former avocations, and solve the problems of London society ladies." | - Они предлагают, мсье, что вам следует применить ваши способности - весьма выдающиеся способности - к привычным для вас расследованиям и что вам следует вернуться в Лондон, чтобы решать проблемы дам высшего света. |
"A peaceful programme," said Poirot. "And supposing I do not agree?" | - Вполне мирная программа, - сказал Пуаро. - Но предположим, что я не соглашусь? |
The man made an eloquent gesture. | Мужчина сделал красноречивый жест. |
"We should regret it, of course, exceedingly," he said. "So would all the friends and admirers of the great M. Hercule Poirot. | - Нам будет чрезвычайно жаль, - сказал он. - Так же, как всем друзьям и поклонникам великого мсье Эркюля Пуаро. |
But regrets, however poignant, do not bring a man to life again." | Но сожаления, даже самые искренние, не могут вернуть человека к жизни. |
"Put very delicately," said Poirot, nodding his head. "And supposing I - accept?" | - Весьма деликатно изложено, - сказал Пуаро, кивая. - А предположим, что я... соглашаюсь? |
"In that case I am empowered to offer you -compensation." | - В таком случае я уполномочен предложить вам... некую компенсацию. |
He drew out a pocket-book, and threw ten notes on the table. | Он вынул из кармана бумажник, достал десять банкнот и выложил их на стол. |
They were for ten thousand francs each. | Каждая банкнота достоинством в десять тысяч франков. |
"That is merely as a guarantee of our good faith," he said. "Ten times that amount will be paid you." | - Это всего лишь подтверждение наших добрых намерений, - произнес визитер. - Вы получите в десять раз больше. |
"Good God," I cried, springing up, "you dare to think -!" | - Боже мой! - воскликнул я, вскакивая. - Вы осмеливаетесь думать... |
"Sit down, Hastings," said Poirot autocratically. "Subdue your so beautiful and honest nature and sit down. | - Сядьте, Гастингс, - резко произнес Пуаро. -Совладайте со своей прекрасной и честной натурой и сядьте. |
To you, monsieur, I will say this. | Вам же, мсье, я скажу следующее. |