Very few minutes elapsed before we heard a noise in the corridor outside. | Через считаные минуты после бегства нашего визитера мы услышали шум в коридоре снаружи. |
The key was turned and the door flung open. | Ключ повернулся, и дверь распахнулась настежь. |
The manager himself stood in the doorway. | Мы увидели управляющего гостиницы. |
"The man - you have got him?" I cried. | - Тот человек... вы его схватили? - закричал я. |
"No, monsieur. | - Нет, мсье. |
No one has descended." | Никто не спускался вниз. |
"You must have passed him." | - Вы упустили его! |
"We have passed no one, monsieur. | - Мы никого не упускали, мсье. |
It is incredible that he can have escaped." | Он просто не мог ускользнуть. |
"You have passed some one, I think," said Poirot, in his gentle voice. "One of the hotel staff, perhaps?" | - Ну, я думаю, кого-то вы все-таки видели, -сказал Пуаро обычным своим мягким тоном. -Возможно, мимо вас проходил кто-то из персонала гостиницы? |
"Only a waiter carrying a tray, monsieur." | - Только официант с подносом, мсье. |
"Ah!" said Poirot, in a tone that spoke infinities. | - А! - сказал Пуаро, и в его голосе прозвучало удовлетворение. |
"So that was why he wore his overcoat buttoned up to his chin," mused Poirot, when we had finally got rid of the excited hotel officials. | - Так вот почему он застегнул пальто до самого верха, - продолжил он задумчиво, когда взволнованные работники отеля наконец ушли. |
"I'm awfully sorry, Poirot," I murmured, rather crestfallen. "I thought I'd downed him all right." | - Мне ужасно неловко, Пуаро, - пробормотал я, все еще переживая свою неудачу. - Я думал, я с ним справлюсь. |
"Yes, that was a Japanese trick, I fancy. | - Ну, он применил трюк, который используется в японской борьбе, я так думаю. |
Do not distress yourself, mon ami. | Не стоит огорчаться, mon ami. |
All went according to plan - his plan. | Все прошло по плану - по его плану. |
That is what I wanted." | А я именно этого и хотел. |
"What's this?" I cried, pouncing on a brown object that lay on the floor. | - Что это? - вскрикнул я, заметив на полу что-то коричневое. |
It was a slim pocket-book of brown leather, and had evidently fallen from our visitor's pocket during his struggle with me. | Это оказался мягкий бумажник из коричневой кожи, и он явно вывалился из кармана нашего посетителя в тот момент, когда мы дрались. |
It contained two receipted bills in the name of M. Felix Laon, and a folded-up piece of paper which made my heart beat faster. | В бумажнике оказались два счета на имя мсье Феликса Лаона и сложенный листок бумаги, который заставил мое сердце забиться быстрее. |
It was a half sheet of note-paper on which a few words were scrawled in pencil but they were words of supreme importance. | Это была половина обычного листа для заметок, на котором кто-то нацарапал карандашом несколько слов, но слова эти показались мне необычайно важными! Я прочитал: |
"The next meeting of the council will be on Friday at 34 Rue des Echelles at 11 a.m." It was signed with a big figure 4. | - "Следующее совещание - в пятницу, в 11 утра, на Рю де Эшеле, 34". Внизу же стояла большая цифра 4. |