Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 62

Агата Кристи

Very few minutes elapsed before we heard a noise in the corridor outside. Через считаные минуты после бегства нашего визитера мы услышали шум в коридоре снаружи.
The key was turned and the door flung open. Ключ повернулся, и дверь распахнулась настежь.
The manager himself stood in the doorway. Мы увидели управляющего гостиницы.
"The man - you have got him?" I cried. - Тот человек... вы его схватили? - закричал я.
"No, monsieur. - Нет, мсье.
No one has descended." Никто не спускался вниз.
"You must have passed him." - Вы упустили его!
"We have passed no one, monsieur. - Мы никого не упускали, мсье.
It is incredible that he can have escaped." Он просто не мог ускользнуть.
"You have passed some one, I think," said Poirot, in his gentle voice. "One of the hotel staff, perhaps?" - Ну, я думаю, кого-то вы все-таки видели, -сказал Пуаро обычным своим мягким тоном. -Возможно, мимо вас проходил кто-то из персонала гостиницы?
"Only a waiter carrying a tray, monsieur." - Только официант с подносом, мсье.
"Ah!" said Poirot, in a tone that spoke infinities. - А! - сказал Пуаро, и в его голосе прозвучало удовлетворение.
"So that was why he wore his overcoat buttoned up to his chin," mused Poirot, when we had finally got rid of the excited hotel officials. - Так вот почему он застегнул пальто до самого верха, - продолжил он задумчиво, когда взволнованные работники отеля наконец ушли.
"I'm awfully sorry, Poirot," I murmured, rather crestfallen. "I thought I'd downed him all right." - Мне ужасно неловко, Пуаро, - пробормотал я, все еще переживая свою неудачу. - Я думал, я с ним справлюсь.
"Yes, that was a Japanese trick, I fancy. - Ну, он применил трюк, который используется в японской борьбе, я так думаю.
Do not distress yourself, mon ami. Не стоит огорчаться, mon ami.
All went according to plan - his plan. Все прошло по плану - по его плану.
That is what I wanted." А я именно этого и хотел.
"What's this?" I cried, pouncing on a brown object that lay on the floor. - Что это? - вскрикнул я, заметив на полу что-то коричневое.
It was a slim pocket-book of brown leather, and had evidently fallen from our visitor's pocket during his struggle with me. Это оказался мягкий бумажник из коричневой кожи, и он явно вывалился из кармана нашего посетителя в тот момент, когда мы дрались.
It contained two receipted bills in the name of M. Felix Laon, and a folded-up piece of paper which made my heart beat faster. В бумажнике оказались два счета на имя мсье Феликса Лаона и сложенный листок бумаги, который заставил мое сердце забиться быстрее.
It was a half sheet of note-paper on which a few words were scrawled in pencil but they were words of supreme importance. Это была половина обычного листа для заметок, на котором кто-то нацарапал карандашом несколько слов, но слова эти показались мне необычайно важными! Я прочитал:
"The next meeting of the council will be on Friday at 34 Rue des Echelles at 11 a.m." It was signed with a big figure 4. - "Следующее совещание - в пятницу, в 11 утра, на Рю де Эшеле, 34". Внизу же стояла большая цифра 4.