I handed it to him. | Я протянул ему. |
"The countess scribbled it before she left," I explained. | - Графиня написала перед уходом, - пояснил я. Пуаро развернул записку. |
He read it. | Там было написано: |
"Au revoir. - I.V." | "Au revoir - I.V.". |
"Signed with her initials - I.V. | - Она подписалась своими инициалами... I.V. |
Just a coincidence, perhaps, that they also stand for Four. I wonder, Hastings, I wonder." | Возможно, это и случайность, но ее инициалы как раз и обозначают римскую четверку... Хотел бы я знать, Гастингс, хотел бы я знать... |
Chapter 7 THE RADIUM THIEVES | Глава 7 Похитители радия |
On the night of his release, Halliday slept in the room next to ours at the hotel, and all night long I heard him moaning and protesting in his sleep. | В ночь своего освобождения Холлидей ночевал в отеле, в номере рядом с нашим, и всю ночь напролет я слышал, как он стонет и вскрикивает во сне. |
Undoubtedly his experience in the villa had broken his nerve, and in the morning we failed completely to extract any information from him. | Без сомнения, то, что Холлидею пришлось испытать в плену, сильно повлияло на его нервы, и утром мы снова не смогли ничего от него добиться. |
He would only repeat his statement about the unlimited power at the disposal of the Big Four, and his assurance of the vengeance which would follow if he talked. | Он лишь повторял свое заявление о безграничной силе, находящейся в распоряжении Большой Четверки, и говорил, что они обязательно страшно отомстят ему, если он скажет хоть слово. |
After lunch he departed to rejoin his wife in England, but Poirot and I remained behind in Paris. | После ленча он отправился к своей жене в Англию, но мы с Пуаро остались в Париже. |
I was all for energetic proceedings of some kind or other, and Poirot's quiescence annoyed me. | Я рвался действовать так или иначе, и благодушная неподвижность Пуаро раздражала меня. |
"For Heaven's sake, Poirot," I urged, "let us be up and at them." | - Ради всего святого, Пуаро, - требовал я, -давайте же чем-нибудь займемся! |
"Admirable, mon ami, admirable! | - Блестяще, mon ami, блестяще! |
Up where, and at whom? | "Займемся чем-нибудь"! Чем именно? |
Be precise, I beg of you." | Умоляю, выражайтесь точнее! |
"At the Big Four, of course." | - Ну, разумеется, Большой Четверкой! |
"Cela va sans dire. | - Cela va sans dire. |
But how would you set about it?" | Но как вы намерены расправиться с ней? |
"The police," I hazarded doubtfully. | - Ну, с помощью полиции, - рискнул предположить я. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"They would accuse us of romancing. | - Полиция примет нас за фантазеров. |
We have nothing to go upon - nothing whatever. | Мы ничего не можем ей представить... ничего существенного. |
We must wait." | Мы должны ждать. |