"Wait for what?" | - Ждать чего? |
"Wait for them to make a move. | - Ждать, пока они что-нибудь предпримут. |
See now, in England you all comprehend and adore le boxe. | Ну, например, вы, англичане, поголовно увлекаетесь и восхищаетесь боксом. |
If one man does not make a move, the other must, and by permitting the adversary to make the attack one learns something about him. | Там как? Если один человек не двигается, это должен делать другой... и, позволяя противнику атаковать себя, боксер узнает кое-что о нем. |
That is our part - to let the other side make the attack." "You think they will?" I said doubtfully. | Такова и наша игра - позволить другой стороне действовать и предпринимать атаки. |
"I have no doubt whatever of it. | А я не сомневаюсь в том, что атака последует. |
To begin with, see, they try to get me out of England. | Начать с того, что они попытались удалить меня из Англии. |
That fails. | Но потерпели неудачу. |
Then, in the Dartmoor affair, we step in and save their victim from the gallows. | Затем в Дартмуре мы вмешались и спасли их жертву от виселицы. |
And yesterday, once again, we interfere with their plans. | А вчера мы снова нарушили их планы. |
Assuredly, they will not leave the matter there." | Можете быть уверены, они этого так не оставят. |
As I reflected on this, there was a knock on the door. | Пока я размышлял над его словами, раздался стук в дверь. |
Without waiting for a reply, a man stepped into the room and closed the door behind him. | Не ожидая ответа, в комнату вошел какой-то человек и закрыл дверь за собой. |
He was a tall, thin man, with a slightly hooked nose and a sallow complexion. | Человек был высоким, со слегка искривленным носом и желтоватым цветом лица. |
He wore an overcoat buttoned up to his chin, and a soft hat well pulled down over his eyes. | На нем было застегнутое до подбородка пальто и мягкая шляпа, надвинутая до самых глаз. |
"Excuse me, gentlemen, for my somewhat unceremonious entry," he said in a soft voice, "but my business is of a rather unorthodox nature." | - Извините меня, джентльмены, за несколько бесцеремонное вторжение, - произнес он мягким голосом, - но мое дело носит совершенно необычный характер. |
Smiling, he advanced to the table and sat down byit. | Улыбаясь, он подошел к столу и сел. |
I was about to spring up, but Poirot restrained me with a gesture. | Я готов был вскочить и вышвырнуть нахала, но Пуаро жестом остановил меня. |
"As you say, monsieur, your entry is somewhat unceremonious. | - Как вы и сами сказали, мсье, ваше вторжение несколько бесцеремонно. |
Will you kindly state your business?" | Не будете ли вы любезны объяснить причину? |
"My dear M. Poirot, it is very simple. | - Мой дорогой мсье Пуаро, причина весьма проста. |
You have been annoying my friends." | Вы раздражаете моих друзей. |
"In what way?" | - Чем именно? |