Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 59

Агата Кристи

"Wait for what?" - Ждать чего?
"Wait for them to make a move. - Ждать, пока они что-нибудь предпримут.
See now, in England you all comprehend and adore le boxe. Ну, например, вы, англичане, поголовно увлекаетесь и восхищаетесь боксом.
If one man does not make a move, the other must, and by permitting the adversary to make the attack one learns something about him. Там как? Если один человек не двигается, это должен делать другой... и, позволяя противнику атаковать себя, боксер узнает кое-что о нем.
That is our part - to let the other side make the attack." "You think they will?" I said doubtfully. Такова и наша игра - позволить другой стороне действовать и предпринимать атаки.
"I have no doubt whatever of it. А я не сомневаюсь в том, что атака последует.
To begin with, see, they try to get me out of England. Начать с того, что они попытались удалить меня из Англии.
That fails. Но потерпели неудачу.
Then, in the Dartmoor affair, we step in and save their victim from the gallows. Затем в Дартмуре мы вмешались и спасли их жертву от виселицы.
And yesterday, once again, we interfere with their plans. А вчера мы снова нарушили их планы.
Assuredly, they will not leave the matter there." Можете быть уверены, они этого так не оставят.
As I reflected on this, there was a knock on the door. Пока я размышлял над его словами, раздался стук в дверь.
Without waiting for a reply, a man stepped into the room and closed the door behind him. Не ожидая ответа, в комнату вошел какой-то человек и закрыл дверь за собой.
He was a tall, thin man, with a slightly hooked nose and a sallow complexion. Человек был высоким, со слегка искривленным носом и желтоватым цветом лица.
He wore an overcoat buttoned up to his chin, and a soft hat well pulled down over his eyes. На нем было застегнутое до подбородка пальто и мягкая шляпа, надвинутая до самых глаз.
"Excuse me, gentlemen, for my somewhat unceremonious entry," he said in a soft voice, "but my business is of a rather unorthodox nature." - Извините меня, джентльмены, за несколько бесцеремонное вторжение, - произнес он мягким голосом, - но мое дело носит совершенно необычный характер.
Smiling, he advanced to the table and sat down byit. Улыбаясь, он подошел к столу и сел.
I was about to spring up, but Poirot restrained me with a gesture. Я готов был вскочить и вышвырнуть нахала, но Пуаро жестом остановил меня.
"As you say, monsieur, your entry is somewhat unceremonious. - Как вы и сами сказали, мсье, ваше вторжение несколько бесцеремонно.
Will you kindly state your business?" Не будете ли вы любезны объяснить причину?
"My dear M. Poirot, it is very simple. - Мой дорогой мсье Пуаро, причина весьма проста.
You have been annoying my friends." Вы раздражаете моих друзей.
"In what way?" - Чем именно?