"Speak not of it to me, my friend. | - Ох, не упоминайте об этом, друг мой. |
My doctor, he assures me that one dies not of it - and it is for the one time only; you understand, that never - never shall I return." | Мой врач... он заверил меня, что от этого никто еще не умирал... и в конце концов, это не повторится; видите ли, я никогда... никогда не вернусь. |
He pushed me into a chair. | Он подтолкнул меня к креслу. |
"Come, I will tell you how it all came about. | - Садитесь, я вам расскажу, как все это случилось. |
Do you know who is the richest man in the world? | Вы знаете, кто самый богатый человек в мире? |
Richer even than Rockefeller? | Даже богаче Рокфеллера? |
Abe Ryland." | Эйб Райланд. |
"The American Soap King?" | - Американский мыльный король? |
"Precisely. | - Именно. |
One of his secretaries approached me. | Один из его секретарей предложил мне кое-что. |
There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio. | Это связано с крупной компанией в Рио, там явно происходит большое надувательство. |
He wished me to investigate matters on the spot. | Он хотел, чтобы я расследовал это дело там, на месте. |
I refused. | Я отказался. |
I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion. | Я объяснил ему, что, если мне предоставят все факты, я могу дать ему заключение эксперта. |
But that he professed himself unable to do. | Но он прикинулся, что не в состоянии этого сделать. |
I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there. | Сказал, что факты мне предоставят лишь тогда, когда я прибуду на место. |
Normally, that would have closed the matter. | Ну, в другом случае на этом разговор бы и закончился. |
To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence. | Диктовать условия Эркюлю Пуаро - это крайняя дерзость. |
But the sum offered was so stupendous, that for the first time in my life I was tempted by mere money. It was a competence - a fortune! And there was a second attraction - you, my friend. | Но предложенная мне сумма оказалась столь удивительной, что впервые в жизни я соблазнился простыми деньгами. Но меня привлекло в этом и другое - это вы, мой друг! |
For this last year and a half I have been a very lonely old man. | В последние полтора года я был ужасно одиноким стариком. |
I thought to myself. Why not? | И я сказал себе - а почему бы и нет? |
I am beginning to weary of this unending solving of foolish problems. | Я начал уставать от бесконечного разгадывания всех этих глупых загадок. |
I have achieved sufficient fame. | Славы мне уже достаточно. |
Let me take this money and settle down somewhere near my old friend." | Почему бы не взять эти деньги и не устроиться где-нибудь поблизости от моего старого друга? |