"A most unusual type of woman, that," remarked Poirot, as we walked away. | - Весьма необычный тип женщины, - заметил Пуаро, когда мы вышли. |
"Madame Olivier? | - Мадам Оливер? |
Yes, she -" | Да, она... |
"Mais non, not Madame Olivier. | - Mais non, не мадам Оливер! |
Cela va sans dire! | Cela va sans dire! |
There are not many geniuses of her stamp in the world. | Это совсем другое дело. Подобных гениев немного в мире. |
No, I referred to the other lady - the lady on the stairs." | Нет, я имел в виду другую леди - ту, что так красиво пробежала по ступеням наверх. |
"I didn't see her face," I said, staring. "And I hardly see how you could have done. | - Я не видел ее лица, - удивленно сказал я. - И не понимаю, как вы могли его рассмотреть. |
She never looked at us." | Да и она на нас не взглянула. |
"That is why I said she was an unusual type," said Poirot placidly. "A woman who enters her home - for I presume that it is her home since she enters with a key - and runs straight upstairs without even looking at two strange visitors in the hall to see who they are, is a very unusual type of woman - quite unnatural, in fact. | - Потому я и говорю, что это весьма необычный тип женщины, - благодушно ответил Пуаро. -Женщина, которая входит в свой дом... а я уверен, что это ее дом, поскольку она отперла дверь своим ключом, - и бежит вверх по лестнице, даже не бросив взгляда на двух незнакомцев в холле и не пожелав выяснить, кто они такие, это весьма необычная женщина... это даже неестественное поведение! |
Mille tonnerres! what is that?" | Черт побери! Что это? |
He dragged me back - just in time. | Он резко толкнул меня назад - и как раз вовремя. |
A tree had crashed down on to the side walk, just missing us. | Прямо на дорожку грохнулось дерево, едва не задев нас. |
Poirot stared at it, pale and upset. | Пуаро уставился на него, бледный и ошеломленный. |
"It was a near thing that! | - Да ведь мы едва не погибли! |
But clumsy, all the same - for I had no suspicion - at least hardly any suspicion. | Но это грубо, безусловно, слишком грубо... ведь у меня не было подозрений... до этого момента - ни малейших подозрений! |
Yes, but for my quick eyes, the eyes of a cat, Hercule Poirot might now be crushed out of existence - a terrible calamity for the world. | Да, если бы не мой острый взгляд, если бы не моя кошачья реакция - мир мог лишиться Эркюля Пуаро! |
And you, too, mon ami - though that would not be such a national catastrophe." | И вас тоже, друг мой... хотя это и не стало бы национальной катастрофой. |
"Thank you," I said coldly. "And what are we going to do now?" | - Спасибо, - холодно произнес я. - И что мы будем теперь делать? |
"Do?" cried Poirot. "We are going to think. | - Что делать? - воскликнул Пуаро. - Думать! |
Yes, here and now, we are going to exercise our little gray cells. | Да, прямо сейчас и здесь мы начнем упражнять свои маленькие серые клеточки. |