Madame Olivier introduced them. | Мадам Оливер представила их: |
"Mademoiselle Claude, one of my assistants." A tall, serious-faced young girl bowed to us. "Monsieur Henri, an old and trusted friend." | - Мадемуазель Клауд, одна из моих ассистентов. -Высокая серьезная девушка поклонилась нам. -Мсье Генри, старый испытанный друг. |
The young man, short and dark, bowed jerkily. | Молодой человек, низкорослый и смуглый, коротко кивнул. |
Poirot looked round him. | Пуаро осмотрелся по сторонам. |
There were two other doors besides the one by which we had entered. | В лаборатории оказалось еще две двери, кроме той, через которую мы вошли. |
One, madame explained, led into the garden, the other into a smaller chamber also devoted to research. | Одна из них, как объяснила мадам, вела в сад, другая - в меньшее помещение, также предназначенное для исследований. |
Poirot took all this in, then declared himself ready to return to the salon. | Пуаро выслушал все это, а затем изъявил готовность покинуть лабораторию. |
"Madame, were you alone with M. Halliday during your interview?" | - Мадам, во время вашей беседы с мистером Холлидеем кто-нибудь присутствовал здесь? |
"Yes, monsieur. | - Да, мсье. |
My two assistants were in the smaller room next door." | Оба мои ассистента находились в той комнате, за дверью. |
"Could your conversation be overheard - by them or any one else?" Madame reflected, then shook her head. | - Мог ли кто-нибудь подслушать ваш разговор... кто-нибудь посторонний? |
"I do not think so. | - Не думаю. |
I am almost sure it could not. | Я почти уверена, что не мог. |
The doors were all shut." | Все эти двери были заперты. |
"Could any one have been concealed in the room?" | - А мог кто-нибудь спрятаться в этом помещении? |
"There is the big cupboard in the corner - but the idea is absurd." | - Там в углу есть большой шкаф... Да нет, ваше предположение абсурдно! |
"Pas tout а fait, madame. | - Pas tout ? fait, мадам. |
One thing more: did M. Halliday make any mention of his plans for the evening?" | Еще одно: Холлидей упоминал о своих планах на вечер? |
"He said nothing whatever, monsieur." | - Он ничего такого не говорил, мсье. |
"I thank you, madame, and I apologise for disturbing you. | - Благодарю вас, мадам, и извините за то, что потревожили вас. |
Pray do not trouble - we can find our way out." | Умоляю, не беспокойтесь - мы сами найдем дорогу к выходу. |
We stepped out into the hall. | Мы добрались до холла. |
A lady was just entering the front door as we did so. | Через парадную дверь только что вошла с улицы какая-то леди. |
She ran quickly up the stairs, and I was left with an impression of the heavy mourning that denotes a French widow. | Она быстро взбежала по ступеням наверх, и я успел заметить лишь плотную вуаль, какую носили обычно французские вдовы. |