Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 51

Агата Кристи

Madame Olivier introduced them. Мадам Оливер представила их:
"Mademoiselle Claude, one of my assistants." A tall, serious-faced young girl bowed to us. "Monsieur Henri, an old and trusted friend." - Мадемуазель Клауд, одна из моих ассистентов. -Высокая серьезная девушка поклонилась нам. -Мсье Генри, старый испытанный друг.
The young man, short and dark, bowed jerkily. Молодой человек, низкорослый и смуглый, коротко кивнул.
Poirot looked round him. Пуаро осмотрелся по сторонам.
There were two other doors besides the one by which we had entered. В лаборатории оказалось еще две двери, кроме той, через которую мы вошли.
One, madame explained, led into the garden, the other into a smaller chamber also devoted to research. Одна из них, как объяснила мадам, вела в сад, другая - в меньшее помещение, также предназначенное для исследований.
Poirot took all this in, then declared himself ready to return to the salon. Пуаро выслушал все это, а затем изъявил готовность покинуть лабораторию.
"Madame, were you alone with M. Halliday during your interview?" - Мадам, во время вашей беседы с мистером Холлидеем кто-нибудь присутствовал здесь?
"Yes, monsieur. - Да, мсье.
My two assistants were in the smaller room next door." Оба мои ассистента находились в той комнате, за дверью.
"Could your conversation be overheard - by them or any one else?" Madame reflected, then shook her head. - Мог ли кто-нибудь подслушать ваш разговор... кто-нибудь посторонний?
"I do not think so. - Не думаю.
I am almost sure it could not. Я почти уверена, что не мог.
The doors were all shut." Все эти двери были заперты.
"Could any one have been concealed in the room?" - А мог кто-нибудь спрятаться в этом помещении?
"There is the big cupboard in the corner - but the idea is absurd." - Там в углу есть большой шкаф... Да нет, ваше предположение абсурдно!
"Pas tout а fait, madame. - Pas tout ? fait, мадам.
One thing more: did M. Halliday make any mention of his plans for the evening?" Еще одно: Холлидей упоминал о своих планах на вечер?
"He said nothing whatever, monsieur." - Он ничего такого не говорил, мсье.
"I thank you, madame, and I apologise for disturbing you. - Благодарю вас, мадам, и извините за то, что потревожили вас.
Pray do not trouble - we can find our way out." Умоляю, не беспокойтесь - мы сами найдем дорогу к выходу.
We stepped out into the hall. Мы добрались до холла.
A lady was just entering the front door as we did so. Через парадную дверь только что вошла с улицы какая-то леди.
She ran quickly up the stairs, and I was left with an impression of the heavy mourning that denotes a French widow. Она быстро взбежала по ступеням наверх, и я успел заметить лишь плотную вуаль, какую носили обычно французские вдовы.