Читать «Большая четверка (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 50

Агата Кристи

"Did he mention to you the theories he had embodied recently in his paper read before the British Association?" - Он упоминал при вас о теории, которую недавно изложил в докладе, прочитанном в Британском научном обществе?
"Certainly he did. - Конечно, упоминал.
It was chiefly of those we spoke." Он только о ней и говорил.
"His ideas were somewhat fantastic, were they not?" asked Poirot carelessly. - Его идеи были несколько фантастичны, не так ли? - небрежно спросил Пуаро.
"Some people have thought so. - Кое-кто так и подумал.
I do not agree." Но я с этим не согласна.
"You considered them practicable?" - Вы рассматривали их с практической стороны?
"Perfectly practicable. - Только с практической.
My own line of research has been somewhat similar, though not undertaken with the same end in view. Направление моих собственных исследований в чем-то сходно с этими идеями, хотя и подразумевает другие результаты.
I have been investigating the gamma rays emitted by the substance usually known as Radium C, a product of Radium emanation, and in doing so I have come across some very interesting magnetical phenomena. Я занимаюсь гамма-лучами, излучаемыми веществом, известным под названием радий-С, - и при этом я натолкнулась на некоторые весьма интересные магнетические феномены.
Indeed, I have a theory as to the actual nature of the force we call magnetism, but it is not yet time for my discoveries to be given to the world. На деле у меня есть теория о подлинной природе сил, которые мы называем магнетизмом, но пока еще не пришло время познакомить мир с моими открытиями.
Mr. Halliday's experiments and views were exceedingly interesting to me." Эксперименты и идеи мистера Холлидея чрезвычайно заинтересовали меня.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
Then he asked a question which surprised me. Потом он задал вопрос, который меня удивил:
"Madame, where did you converse on these topics. - Мадам, где вы обсуждали все эти вопросы?
In here?" Здесь, в гостиной?
"No, monsieur. - Нет, мсье.
In the laboratory." В лаборатории.
"May I see it?" - Могу я взглянуть на нее?
"Certainly." - Разумеется.
She led the way to the door from which she had entered. Мадам Оливер направилась к двери, через которую вошла в салон.
It opened on a small passage. За дверью оказался небольшой коридор.
We passed through two doors and found ourselves in the big laboratory, with its array of beakers and crucibles and a hundred appliances of which I did not even know the names. Мы миновали еще две двери и очутились в большой лаборатории, сплошь заставленной лабораторной посудой и тиглями, а также сотнями приборов, о названии которых я не имел ни малейшего представления.
There were two occupants, both busy with some experiment. Двое сотрудников были заняты какими-то опытами.