"Did he mention to you the theories he had embodied recently in his paper read before the British Association?" | - Он упоминал при вас о теории, которую недавно изложил в докладе, прочитанном в Британском научном обществе? |
"Certainly he did. | - Конечно, упоминал. |
It was chiefly of those we spoke." | Он только о ней и говорил. |
"His ideas were somewhat fantastic, were they not?" asked Poirot carelessly. | - Его идеи были несколько фантастичны, не так ли? - небрежно спросил Пуаро. |
"Some people have thought so. | - Кое-кто так и подумал. |
I do not agree." | Но я с этим не согласна. |
"You considered them practicable?" | - Вы рассматривали их с практической стороны? |
"Perfectly practicable. | - Только с практической. |
My own line of research has been somewhat similar, though not undertaken with the same end in view. | Направление моих собственных исследований в чем-то сходно с этими идеями, хотя и подразумевает другие результаты. |
I have been investigating the gamma rays emitted by the substance usually known as Radium C, a product of Radium emanation, and in doing so I have come across some very interesting magnetical phenomena. | Я занимаюсь гамма-лучами, излучаемыми веществом, известным под названием радий-С, - и при этом я натолкнулась на некоторые весьма интересные магнетические феномены. |
Indeed, I have a theory as to the actual nature of the force we call magnetism, but it is not yet time for my discoveries to be given to the world. | На деле у меня есть теория о подлинной природе сил, которые мы называем магнетизмом, но пока еще не пришло время познакомить мир с моими открытиями. |
Mr. Halliday's experiments and views were exceedingly interesting to me." | Эксперименты и идеи мистера Холлидея чрезвычайно заинтересовали меня. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Then he asked a question which surprised me. | Потом он задал вопрос, который меня удивил: |
"Madame, where did you converse on these topics. | - Мадам, где вы обсуждали все эти вопросы? |
In here?" | Здесь, в гостиной? |
"No, monsieur. | - Нет, мсье. |
In the laboratory." | В лаборатории. |
"May I see it?" | - Могу я взглянуть на нее? |
"Certainly." | - Разумеется. |
She led the way to the door from which she had entered. | Мадам Оливер направилась к двери, через которую вошла в салон. |
It opened on a small passage. | За дверью оказался небольшой коридор. |
We passed through two doors and found ourselves in the big laboratory, with its array of beakers and crucibles and a hundred appliances of which I did not even know the names. | Мы миновали еще две двери и очутились в большой лаборатории, сплошь заставленной лабораторной посудой и тиглями, а также сотнями приборов, о названии которых я не имел ни малейшего представления. |
There were two occupants, both busy with some experiment. | Двое сотрудников были заняты какими-то опытами. |